訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
certain
訳
郎
Y
Next
certain
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
the
literature
that
is
done
in
a
certain
period
: ある時代に生まれた考え方
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
ravage
a
certain
treasured
part
of
sb’s
past
: (人の)過去の日々のある大事な一部を踏みにじる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
certain
official
quarters
: あるおおやけの筋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
certain
of
one’s
parts
: (人の)体のある部分
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
after
a
certain
period
of
time
: ある期間から先は
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
ある種の
*
類
国
連
郎
G
訳
perform
certain
tasks
: ある種の仕事をひきうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 17
mental
concentration
on
certain
elementary
forces
: ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
certain
things
: ある種のことがら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
certain
elements
: ある種の分子
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
An
isolated
man
,
he
drew
,
always
,
a
certain
comfort
from
stillness
: 孤独を好むスターンにとって、静寂はつねにある種の慰めをもたらすものだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
a
certain
susceptibility
: ある種の弱さ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
ある程度の
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
certain
thoughtful
deference
: お互いに一目置いてある程度の距離を保っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
ある程度はっきりした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
certain
selection
and
discretion
must
be
used
in
...: 〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
あれこれ
*
類
国
連
郎
G
訳
certain
bizarre
and
intriguing
notions
: 奇妙な謎めいた想いがあれこれ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
いくつか
*
類
国
連
郎
G
訳
certain
household
tasks
: 家事のいくつか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
いくつかの
*
類
国
連
郎
G
訳
We
must
answer
certain
questions
at
the
threshold
,
Dixon
: ディクソン、まずいくつかの疑問点の答えをみつけることが先決だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
certain
simple
propositions
: いくつかの単純な信条
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
いくつも
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
certain
things
that
sb
cannot
possibly
know
: (人には)決して知りえないことがいくつもある
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 8
いくらか
*
類
国
連
郎
G
訳
he
thought
it
did
lend
a
certain
touch
of
class
to
Main
Street
: これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
いささかの
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
a
certain
belated
restraint
: 遅蒔きながらいささかの自制心を身につける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
かなりの
*
類
国
連
郎
G
訳
that
tale
,
at
least
,
finds
a
certain
echo
: この話だけはかなりの反響を呼ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 6
きまった
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
it
in
a
certain
position
: きまった姿勢にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
さぞかし
*
類
国
連
郎
G
訳
fret
about
sb’s
certain
wrath
: (人が)さぞかしお腹だちだろうと気が気ではない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 227
certain
complications
will
ensue
: さぞかし厄介な問題が持ち上がることだろう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 298
さる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
certain
Canadian
Premier
: さるカナダの首相
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 201
しかと
*
類
国
連
郎
G
訳
not
certain
if
...: 〜か、しかとはわからないまま
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
しかるべき
*
類
国
連
郎
G
訳
certain
silent
partners
: しかるべき黒幕連中
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 146
すくなからず
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
certain
rueful
pride
: すくなからず自尊心の傷ついた出来事だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 148
すこし
*
類
国
連
郎
G
訳
make
certain
observations
on
...: 〜について、すこししゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
そういうこと
*
類
国
連
郎
G
訳
can
be
,
in
certain
cases
: そういうことが起こりうるケースがないわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
その
*
類
国
連
郎
G
訳
certain
person
: その人
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
どこか
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
certain
heedlessness
: どこかうわの空のところがある
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
do
not
quite
conceal
a
certain
grim
satisfaction
: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
certain
tropical
climes
: どこか熱帯の土地
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
at
a
certain
convenient
height
from
the
ground
: どこか適当な高さのところに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
also
observe
a
certain
tension
between
the
newlyweds
: 新婚間もない夫妻がどこかぎくしゃくしていることも、(人は)見逃さない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
a
certain
prairie
feel
to
it
: どこか大草原を思わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
どこそこの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
certain
contest
: どこそこの戦闘
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
どことなし
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
to
sb
with
a
certain
shyness
: (人に)どことなしはにかんで話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
なにか特別な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
certain
feeling
: なにか特別な気持ち
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 150
なんとなく
*
類
国
連
郎
G
訳
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
I
would
say
that
for
certain
: それは私がはっきり保証します
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
はっきりさとる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
certain
...: はっきり〜したことをさとる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 224
はっきりして
*
類
国
連
郎
G
訳
even
now
,
all
these
years
later
,
I
remain
certain
that
...: 長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
はっきりわかっている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
certain
that
...: 〜ことがはっきりわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
ひんぴんと
*
類
国
連
郎
G
訳
there
have
been
certain
robberies
: ひんぴんと盗難事件がある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
まぎれもない
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
certain
terror
: まぎれもない恐怖を感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
まず
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
almost
certain
that
...: 〜と見てまず間違いはない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
まちがいない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
certain
to
do
...: 〜するのはまちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
やや
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
help
feeling
certain
pangs
of
...: やや〜の念さえ抱いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
a
certain
abruptness
in
the
editing
: 場面転換もやや唐突
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 21
よっては
*
類
国
連
郎
G
訳
particular
in
certain
matters
: ものによってはこだわる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 150
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
one
can
seldom
be
certain
how
...: 〜なのか他人にはめったにわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
或
*
類
国
連
郎
G
訳
take
flowers
to
a
certain
grave
: 或仏に花を手向けに行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
一種
*
類
国
連
郎
G
訳
a
certain
kind
of
admirable
simplicity
: 一種質朴な点
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
a
certain
blankness
set
in
: 表情には一種うつろなものがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
一種の
*
類
国
連
郎
G
訳
certain
primitive
charm
: 一種の原始的魅力
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 135
a
certain
obsession
with
trees
: 樹木に対する一種の執着
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 113
一定の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
gross
drop
below
a
certain
figure
: 売上げが一定のラインを割る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
lay
down
certain
criteria
for
...: 〜に一定の基準を設ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
一部
*
類
国
連
郎
G
訳
certain
liaison
services
: 一部連絡機関
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
一面で
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
certain
relevance
for
...: 一面で〜を言い当てている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 76
何かしら
*
類
国
連
郎
G
訳
a
certain
wistfulness
: 何かしら幸薄い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 57
何となく
*
類
国
連
郎
G
訳
a
certain
air
of
constraint
have
settled
over
sb: その場の雰囲気は何となくしっくりしないものがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 140
確実
*
類
国
連
郎
G
訳
one
thing
that
do
seem
certain
is
that
...: 少なくとも〜は確実だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
確信
*
類
国
連
郎
G
訳
for
certain
: 確信をもって
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
be
not
certain
about
sth: 〜について確信がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 361
感ぜられる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
almost
certain
that
...: どうも〜らしく感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
間違いない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
疑いない
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
certain
is
that
...: 〜ことは疑いない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
決まっている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
as
certain
as
anything
can
be
that
...: 〜に決まっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 86
語気が強い
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
as
certain
as
one
did
before
: (人の)語気は前と同じように強い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
考えられる
*
類
国
連
郎
G
訳
fairly
certain
that
...: 充分考えられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
思い知らされる
*
類
国
連
郎
G
訳
certain
that
she
had
been
cozened
a
little
: 自分がかつがれたことを思い知らされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
自信ありげなようす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
certain
of
what
one
is
doing
: いかにも自分の行動に自信ありげなようすだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
自信がある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
certain
that
...: 〜かどうか、自信がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
捨て難い
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
a
certain
mystique
: 捨て難い魅力がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
少々
*
類
国
連
郎
G
訳
have
certain
questions
: 少々ききたいことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
少し
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
certain
constraint
in
writing
: 少し書きにくい
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 111
深く
*
類
国
連
郎
G
訳
live
with
a
certain
detachment
from
...: 〜に深く関わらずに生きていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
跡
*
類
国
連
郎
G
訳
with
certain
extras
: 改良の跡が見られる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 28
多少の
*
類
国
連
郎
G
訳
not
without
a
certain
bitterness
: 口調に多少の苦々しさを込めて
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 193
定められた
*
類
国
連
郎
G
訳
live
according
to
a
certain
diet
: 定められた種類の食事をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
二つ三つ
*
類
国
連
郎
G
訳
certain
things
that
fall
from
...: 事柄が二つ三つ飛びだしてくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 405
不審な
*
類
国
連
郎
G
訳
certain
things
about
sb: (人の)不審な点
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 6
癖である
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
certain
inscrutable
mannerisms
: 癖である謎めいた表情をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
別の
*
類
国
連
郎
G
訳
under
certain
lights
: 別の観点からみれば
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
妙な
*
類
国
連
郎
G
訳
there
has
always
been
that
certain
kind
of
guilt
about
doing
...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑