🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ form       Next
form   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜書
   
a confinement release form: 釈放許可書 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 370

かたち
   
forms in the wallpaper: 壁紙の中のかたち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
absolutely forbid any form of ...: 〜を、どんなかたちにせよ禁止する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
きざす
   
annoyance is beginning to form in one’s mind: 頭の中に懸念がきざす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
きざまれる
   
a tuck forms: しわがきざまれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
こしらえる
   
form the symbolic rock: 儀式の岩をこしらえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
form a flow chart of sth: 〜の工程表をこしらえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
わかる
   
begin to form: なんとなくわかってくる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 50
わく
   
idea is forming in sb’s mind: 考えが頭の中にわいてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35

快調
   
not on form: あまり快調じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
教育
   
fail in attempting to form sb: (人の)教育に失敗する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
   
one’s mouth form in a small perfect o: 口は完全なOの字の形 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
形成する
   
form the core of the crew: チームの核を形成する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
結ぶ
   
form any friendship with sb: 交際らしい交際を(人と)結ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
言いまわし
   
even the mildest forms: いかに穏やかな言いまわしとはいえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
作る
   
mix with A to form B: Aと一緒になってBを作る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
姿
   
bulkish form of sb: でぶっとした(人の)姿 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
   
a pink form: ピンクの紙 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
書式
   
a long form of small type and boxes: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
書類
   
fill out one’s forms: 書類に書き込みを始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
fill out forms: 書類に記入する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
植えつける
   
be formed by the same causes, the same evil: 同じような動機や悪の種を植えつけられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
身体
   
wasted form: やせおとろえていた身体 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 217
   
be no form of revenge: 厭がらせとして体をなさない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 274
隊形をととのえる
   
form up to starboard: 隊形をととのえて右舷にせまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
   
slumped form: ぐったりしている男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
定跡
   
have no form to sth: 定跡にない 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 345
馬のこれまでの成績
   
study the form: 馬のこれまでの成績を調べる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
表情
   
fantastic forms deprived of one’s usual severity: 夢幻的に、きびしさを消しさった表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
浮びあがらせる
   
form the building in outlines: 建物の輪郭を浮びあがらせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
立てる
   
form theories: 推論を立てる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 246