訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
form
訳
郎
Y
Next
form
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜書
*
類
国
連
郎
G
訳
a
confinement
release
form
: 釈放許可書
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 370
かたち
*
類
国
連
郎
G
訳
form
s
in
the
wallpaper
: 壁紙の中のかたち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
absolutely
forbid
any
form
of
...: 〜を、どんなかたちにせよ禁止する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
きざす
*
類
国
連
郎
G
訳
annoyance
is
beginning
to
form
in
one’s
mind
: 頭の中に懸念がきざす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
きざまれる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tuck
form
s: しわがきざまれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
こしらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
form
the
symbolic
rock
: 儀式の岩をこしらえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
form
a
flow
chart
of
sth: 〜の工程表をこしらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 138
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
to
form
: なんとなくわかってくる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 50
わく
*
類
国
連
郎
G
訳
idea
is
form
ing
in
sb’s
mind
: 考えが頭の中にわいてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
快調
*
類
国
連
郎
G
訳
not
on
form
: あまり快調じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
教育
*
類
国
連
郎
G
訳
fail
in
attempting
to
form
sb: (人の)教育に失敗する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
形
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
mouth
form
in
a
small
perfect
o
: 口は完全なOの字の形
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
形成する
*
類
国
連
郎
G
訳
form
the
core
of
the
crew
: チームの核を形成する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
結ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
form
any
friendship
with
sb: 交際らしい交際を(人と)結ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
言いまわし
*
類
国
連
郎
G
訳
even
the
mildest
form
s: いかに穏やかな言いまわしとはいえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
作る
*
類
国
連
郎
G
訳
mix
with
A
to
form
B
: Aと一緒になってBを作る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
姿
*
類
国
連
郎
G
訳
bulkish
form
of
sb: でぶっとした(人の)姿
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
紙
*
類
国
連
郎
G
訳
a
pink
form
: ピンクの紙
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
書式
*
類
国
連
郎
G
訳
a
long
form
of
small
type
and
boxes
: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
書類
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
out
one’s
form
s: 書類に書き込みを始める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
fill
out
form
s: 書類に記入する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
植えつける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
form
ed
by
the
same
causes
,
the
same
evil
: 同じような動機や悪の種を植えつけられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
身体
*
類
国
連
郎
G
訳
wasted
form
: やせおとろえていた身体
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 217
体
*
類
国
連
郎
G
訳
be
no
form
of
revenge
: 厭がらせとして体をなさない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 274
隊形をととのえる
*
類
国
連
郎
G
訳
form
up
to
starboard
: 隊形をととのえて右舷にせまる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
男
*
類
国
連
郎
G
訳
slumped
form
: ぐったりしている男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
定跡
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
form
to
sth: 定跡にない
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 345
馬のこれまでの成績
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
form
: 馬のこれまでの成績を調べる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
表情
*
類
国
連
郎
G
訳
fantastic
form
s
deprived
of
one’s
usual
severity
: 夢幻的に、きびしさを消しさった表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 159
浮びあがらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
form
the
building
in
outlines
: 建物の輪郭を浮びあがらせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 157
立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
form
theories
: 推論を立てる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 246
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑