🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ hurt       Next
hurt   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いてこましたろ
   
We are just going to have a little fun we are not hurting You: わしらわ楽しもーとしているだけで、おめーらをいてこましたろと思ーてるわけでわなーい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
いやがらせ
   
hurt sb: (人に)いやがらせ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
お仕置きをする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
がっかりする
   
be hurting: がっかりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
ずたずた
   
sb’s pride is hurt: (人の)プライドはずたずただ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 279
だるい
   
sb’s arms begin to hurt from holding sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
ひどい目
   
just don’t hurt me: ひどい目にあわせないでください スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
ふくれている
   
the hurt child: ふくれている子供 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 77
まいって
   
be real heavy-duty hurt: 心底まいっている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33

悪くする
   
hurt one’s knee: 膝を悪くする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
怪我
   
hurt oneself: 怪我がこたえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
be not badly hurt: 怪我は軽い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
怪我ぐらいはさせてやる
   
hurt sb: 怪我ぐらいはさせてやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
害がある
   
it can’t hurt: 害はないでしょう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
do not hurt sb: 害はない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 186
害する
   
sb’s feelings have been grievously hurt: (人は)ひどく感情を害している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
気を悪くする
   
don’t get hurt because ...: 〜からといって気を悪くしないでね アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 371
気色ばんだ
   
sound surprised and a trifle hurt: 驚きながら、いささか気色ばんだ声で言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 443
苦しい
   
It's just that it hurt: 苦しいだけなのよ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
苦しめる
   
do not really like hurting people all that much: 人を苦しめるのは得手ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
厳しい
   
the distance hurts: 隔たりが厳しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
故障した
   
be hurt: 故障している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
   
how badly sb is hurt: (人の)傷がどれくらい深いか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
be not a bit hurt: かすり傷ひとつない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
傷々しい
   
there comes a hurt rusty crying sound: 傷々しい、かすれた泣き声が聞こえてくる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 11
傷つく
   
even if ... means hurting oneself: たとえそのせいで自分が傷つくことになっても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
傷つける
   
try to hurt a soul: 意図して人を傷つける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
can not hurt sb more if ...: (人を)信じられないほどひどく傷つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
can’t hurt sb’s feelings: (人の)感情を傷つけるに忍ばない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
傷は痛む
   
I was still hurting and she was still pissed off: わたしの傷はまだ痛み、シンシアの方はまだ怒っている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
傷心
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
心の傷は深い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
心の痛み
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
身にまずいことが起こる
   
be hurt: (人の)身にまずいことが起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
辛い
   
the lack of sb hurt: (人の)いないことが辛い アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
損じる
   
hurt sb’s feeling: (人の)機嫌を損じる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 73
打撃を受ける
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
痛い
   
still hurt too much to do: すごく痛くて〜していられる状態じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
痛い目にあわせる
   
may hurt sb: きっと痛い目にあわせるだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
hurt sb bad: (人を)痛い目にあわせる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
hurt sb: (人を)痛い目にあわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
痛み
   
hurt so terribly: おそろしいばかりの痛みが起こる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
痛む
   
still hurt of course: そりゃ痛みが消えるわけじゃないよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
hurt like a bastard: 死ぬほど痛む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
締めつけられる
   
it makes sb’s stomach hurt to do sth: (物事をすると)(人は)胸が締めつけられるようだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 75
頭痛に苦しむ
   
even hurt depressed, confused: たとえどれほど頭痛に苦しみ、心ひしがれ、混乱しきった状態にあったとしても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
悲しい
   
it hurts me to see sb so troubled: (人が)つらそうだと悲しい 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
不快
   
he declared with pity rather than hurt: 不快よりは憐憫をこめて、彼はいいきった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
腹を立てやすい
   
be hurt: 腹を立てやすい バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
腹立ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
迷惑になる
   
hurt sb: (人に)迷惑になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
迷惑をかける
   
it does not hurt any one for me to do sth: (わたしが物事をしても)誰にも迷惑をかけない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 191
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311