訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
problem
訳
郎
Y
Next
problem
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こだわり
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
not
so
much
as
a
hint
of
a
problem
that
they
might
need
to
face
: そのことにこだわるまいとつとめるほどのこだわりもなかった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
こと
*
類
国
連
郎
G
訳
problem
of
sth: (物の)こと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 47
なぞなぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
hit
sb
with
an
problem
: (人に)なぞなぞを出題する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
まずい
*
類
国
連
郎
G
訳
what’s
the
problem
: それの、どこがまずいの?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
めいわく
*
類
国
連
郎
G
訳
it
could
not
cause
any
problem
s
for
sb: (人に)めいわくのかかるはずもない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
やっかい
*
類
国
連
郎
G
訳
answer
this
problem
by
doing
: このやっかいを避けるために〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
異常
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
a
problem
: 異常を察知する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
異変
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
気の毒
*
類
国
連
郎
G
訳
only
problem
is
that
...: ただ気の毒なことに〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
疑問
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
up
network
problem
s: ネットワークに関する疑問を解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
苦労
*
類
国
連
郎
G
訳
if
...
,
no
one
would
ever
have
any
problem
s: 〜なら、誰も苦労しない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 453
have
problem
s
with
one’s
mother-in-law
: 姑の苦労をする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 94
hasn’t
got
enough
problem
s: 苦労不足だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
欠陥
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
the
problem
with
...: 〜の欠陥を見抜く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
原因
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
the
problem
: 何が原因なのだろう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
困難
*
類
国
連
郎
G
訳
problem
in
sb: (人が)かかえている困難
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 83
仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
real
problem
: 大事な仕事
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
思考
*
類
国
連
郎
G
訳
unconcerned
for
the
moment
with
one’s
own
problem
s: 今の思考には関係のない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
事件
*
類
国
連
郎
G
訳
serious
problem
: 深刻な事件
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
事故
*
類
国
連
郎
G
訳
a
system
problem
: システムの事故
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
事情
*
類
国
連
郎
G
訳
problem
s
at
home
: 家庭の事情
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
障害
*
類
国
連
郎
G
訳
have
mental
problem
s: 精神面の障害が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
状況
*
類
国
連
郎
G
訳
be
faced
with
this
exact
problem
: こういう状況に直面する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
心にかかること
*
類
国
連
郎
G
訳
trouble
oneself
with
a
problem
: 心にかかることがあって物思いにふける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 29
惜しむらくは
*
類
国
連
郎
G
訳
the
problem
is
that
...: 惜しむらくは〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
大事件
*
類
国
連
郎
G
訳
there
was
almost
a
problem
: あやうく大事件になるところだった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
知ったこと
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
not
one’s
problem
is
it
?: こっちの知ったことだろうか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
頭の痛いところ
*
類
国
連
郎
G
訳
That
was
my
problem
: ここが頭の痛いところだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
謎
*
類
国
連
郎
G
訳
break
the
problem
: 謎を解くことができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 546
難
*
類
国
連
郎
G
訳
problem
s
in
financing
: 金繰り難
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
難関
*
類
国
連
郎
G
訳
the
problem
s
that
lie
ahead
: 前途に横たわるさまざまの難関
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 62
難題
*
類
国
連
郎
G
訳
relieve
one
of
this
problem
: この難題を肩代わりしてくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
難物
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
難問
*
類
国
連
郎
G
訳
an
insoluble
problem
: 解決不能の難問
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
悩み
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
little
sympathy
for
the
meaningless
problem
of
...: 〜といった愚劣な悩みはまるで同情を買わない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
solve
one’s
problem
s: 悩みを解決する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
listen
to
sb’s
problem
: (人の)悩みを聞く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
have
many
problem
s: さまざまな悩みをかかえている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
悩みの種
*
類
国
連
郎
G
訳
The
hacker's
success
meant
problem
s
for
the
narcs
: ハッカーの成功はOSIの悩みの種である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
perennial
problem
with
sb: (人)の長年の悩みの種
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
面倒
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
one’s
little
problem
: 面倒を持ちかける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 449
面倒なこと
*
類
国
連
郎
G
訳
there
may
be
a
problem
: 面倒なことになる可能性はある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
problem
s: 問題をかかえた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
with
certain
problem
s: 問題をかかえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
there’s
been
one
problem
after
another
: 次から次へと問題が起こる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
there’s
a
real
problem
with
...: 〜との問題はかなりきわどいところに来ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
the
problem
have
to
do
with
...: 〜に関連した問題
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
tell
sb
about
the
potential
problem
: (人に)こういう問題が起きているんじゃないかしらと相談する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
take
on
the
burden
of
sb
and
sb’s
problem
s: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
show
sb
problem
s: (人に)問題をつきつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
sb
would
not
have
those
kinds
of
problem
s: (人)には関係ない問題
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
problem
one
have
: いま(〜が)かかえている問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
part
of
the
problem
: 問題の一端
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 370
one’s
work-related
problem
s: 仕事がらみの問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
one’s
problem
s: (人が)かかえている問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
main
problem
: 根本的な問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
keep
silent
about
one’s
problem
: 問題を伏せる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
have
a
lot
of
problem
s: 深刻な問題を抱える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
have
a
bit
of
hearing
problem
: 聴覚にいささか問題がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
grasp
the
problem
: 問題の全貌を把握する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
given
the
nature
of
the
problem
: 問題の性質からして
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
get
fuckin’
problem
s: 大問題がある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
get
a
problem
: 問題をかかえてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
enormous
family
problem
: 大きな家族問題
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
discover
problem
s: 問題を問いかける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
develop
the
problem
: 問題が起こる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
delicate
problem
: 厄介な問題
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
create
a
serious
problem
: 深刻な問題を引き起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
compound
one’s
problem
: 問題を複雑にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 278
can
fix
up
any
little
problem
: 小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
awareness
of
the
problem
of
sth: 〜という問題意識
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 169
an
chicken-and-egg
problem
: ニワトリが先かタマゴが先かの問題
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 311
among
the
most
pressing
problem
s
facing
society
: 現代社会における最も切迫した問題の一つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
a
standard
field
problem
: 基礎的な応用問題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
悶着
*
類
国
連
郎
G
訳
all
kinds
of
problem
s: ありとあらゆる悶着
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
厄介
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
of
a
problem
: 少々厄介だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
厄介〜
*
類
国
連
郎
G
訳
problem
child
of
life
: 人生の厄介息子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 143
厄介なお荷物
*
類
国
連
郎
G
訳
a
growing
problem
: だんだんひどくなる厄介なお荷物
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
厄介なこと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
problem
: 厄介なことになる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
厄介の種
*
類
国
連
郎
G
訳
a
problem
for
sb: (人にとって)厄介の種
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 245
用
*
類
国
連
郎
G
訳
no
problem
: お安いご用
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
理由
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
one’s
problem
: 理由を説明する
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 122
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑