🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ grand       Next
grand   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜精神満点の
   
display a grand showman’s smile: サービス精神満点の笑顔を向ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137

すてき
   
ain’t life grand: 人生はなんてすてきなんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
すてきなこと
   
be far grander to have a talk with a real Queen: 本ものの女王さまとお話する方がはるかにすてきなことだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
すばらしい
   
it tastes absolutely grand: すばらしい味だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
たいそうな
   
grand room: たいそうな部屋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
たいへんなこと
   
It was grand: それはたいへんなことだった キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 117
ひととおり
   
make a grand survey of the country: 国をひととおり見わたしておく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 48
みごとな
   
grand silky beard: 絹のようなみごとな顎髭 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
りっぱ
   
be far grander than ...: 〜よりぐんとりっぱだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 229
りっぱな
   
a grand person: りっぱな人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103

過ぎる
   
be perhaps a little too grand for a student: 学生としての(人には)過ぎる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
豪華な
   
grand office downtown: ダウンタウンの豪華なオフィス ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
豪壮
   
less grand and imposing than ...: 〜ほど豪壮でもなく、堂々たる構えというのでもない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 148
人格の大きな
   
晴れがましい
   
be far grander to have a talk with a real Queen: 本物のクィーンとおしゃべりをしてみるほうがずっと晴れがましい ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
荘重な
   
grand surroundings: 荘重な雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
大がかりな
   
grand dream: 大がかりな夢想 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
男らしい
   
do something very grand and noble: 男らしい立派なことをする ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 173
派手に
   
have a grand mock funeral: にせの葬式まで派手にやりやがる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
立派そうな
   
think they are nice grand words to say: なんとなく立派そうな言葉を口にしてみる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
連邦
   
a federal grand jury: 連邦大陪審 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58