訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
grand
訳
郎
Y
Next
grand
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜精神満点の
*
類
国
連
郎
G
訳
display
a
grand
showman’s
smile
: サービス精神満点の笑顔を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
すてき
*
類
国
連
郎
G
訳
ain’t
life
grand
: 人生はなんてすてきなんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
すてきなこと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
far
grand
er
to
have
a
talk
with
a
real
Queen
: 本ものの女王さまとお話する方がはるかにすてきなことだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
すばらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
it
tastes
absolutely
grand
: すばらしい味だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
たいそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
grand
room
: たいそうな部屋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
たいへんなこと
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
grand
: それはたいへんなことだった
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 117
ひととおり
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
grand
survey
of
the
country
: 国をひととおり見わたしておく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 48
みごとな
*
類
国
連
郎
G
訳
grand
silky
beard
: 絹のようなみごとな顎髭
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
りっぱ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
far
grand
er
than
...: 〜よりぐんとりっぱだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 229
りっぱな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
grand
person
: りっぱな人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 103
過ぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perhaps
a
little
too
grand
for
a
student
: 学生としての(人には)過ぎる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
豪華な
*
類
国
連
郎
G
訳
grand
office
downtown
: ダウンタウンの豪華なオフィス
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
豪壮
*
類
国
連
郎
G
訳
less
grand
and
imposing
than
...: 〜ほど豪壮でもなく、堂々たる構えというのでもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 148
人格の大きな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
truly
grand
: 人格の大きな
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
晴れがましい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
far
grand
er
to
have
a
talk
with
a
real
Queen
: 本物のクィーンとおしゃべりをしてみるほうがずっと晴れがましい
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
荘重な
*
類
国
連
郎
G
訳
grand
surroundings
: 荘重な雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
大がかりな
*
類
国
連
郎
G
訳
grand
dream
: 大がかりな夢想
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
男らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
do
something
very
grand
and
noble
: 男らしい立派なことをする
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 173
派手に
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
grand
mock
funeral
: にせの葬式まで派手にやりやがる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
立派そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
think
they
are
nice
grand
words
to
say
: なんとなく立派そうな言葉を口にしてみる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
連邦
*
類
国
連
郎
G
訳
a
federal
grand
jury
: 連邦大陪審
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58