訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
stand
訳
郎
Y
Next
stand
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜にある
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
on
the
higher
part
of
the
hill
: ちょっとした丘の高みにある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 61
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
stand
: 〜がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
stand
...: 〜がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
a
third
door
stand
: もうひとつドアがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
いる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
still
: じっと動かずにいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
stand
sluggishly
: 茫然としている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 63
こらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
firm
: しゃんとこらえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 113
じっとしている
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
like
that
: そのままじっとしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 53
たたずむ
*
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
stand
in
...: 〜にたたずむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
stand
for
a
moment
,
listening
: しばらくたたずんで耳をすます
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
stand
...
for
a
few
moments
: ぼんやりとたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
sb
be
left
stand
ing
in
the
lobby
: とりのこされた(人)、茫然とロビーにたたずむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
ちょこんと止まっている
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
on
the
slant
of
a
bat
: ちょっとかたむいたバットの上にちょこんと止まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
つったっている
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
like
a
fool
: かかしのようにつったっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 403
つったつ
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
stand
chattering
to
oneself
like
that
: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
とまる
*
類
国
連
郎
G
訳
taxi
stand
s: タクシーがとまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
はかる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
to
upgrade
one’s
genetic
line
: 遺伝子の改良をはかれる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
ひそむ
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
in
a
nook
: 隅っこにひそむ
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 186
もつ
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
stand
it
long
: そう長くはもたない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 98
よりかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
下がる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
back
to
give
sb
room
to
work
: (人の)邪魔にならぬよう、後ろに下がる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
我慢
*
類
国
連
郎
G
訳
not
being
able
to
stand
it
: その様子に我慢がならず
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
我慢する
*
類
国
連
郎
G
訳
how
do
you
stand
stuff
like
...: よくあんな〜に我慢できるな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
cannot
stand
to
do
: 〜なんて我慢できない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
楽譜立て
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
stand
: 楽譜立てにのっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
関係
*
類
国
連
郎
G
訳
one-night
stand
: 一夜きりの関係
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
起き上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
起立する
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
for
the
national
anthem
: 国歌が吹奏され、起立する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
携わる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
watch
: ワッチに携わる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
建つ
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
in
its
own
clearing
: 〜が、そこだけ切りひらいた空地に建っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
控える
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
behind
the
starting
line
: スタートラインのうしろに控えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
合っている
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
to
reason
: 理屈に合っている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 16
際立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
two
characteristics
stand
out
as
particularly
memorable
: 二つの忘れ難い、際立った特長がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
姿を見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
there
sb
stand
s
in
Oslo
: 単身オスロに姿を見せる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
姿勢で
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
at
attention
and
salute
: 気をつけの姿勢で敬礼する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
止まっている
*
類
国
連
郎
G
訳
fragile
,
gilded
hands
stand
at
three
o’clock
: きゃしゃな金めっきの針は三時で止まっている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 25
従う
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
by
one’s
convictions
: 自分の信念に従う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
振る舞う
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
pints
to
other
men
: 他人にパイントを振る舞う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
身を置く
*
類
国
連
郎
G
訳
where
do
sb
stand
: どこに身を置けばいいのだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
身体を起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
仁王立ちになる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
in
...: 〜で仁王立ちになる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
陣取る
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
in
front
of
...: 〜の真ん前に陣取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
据えられている
*
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 288
戦う
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
up
for
...
in
court
: 〜のために法廷で戦う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
足をとめて棒立ちになる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
足をとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
on
the
doorstep
: ドアの上がり口に足をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
stand
in
front
of
...: 〜の真ん前で足をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
足を止める
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
打席に立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
in
against
such
a
zoom
of
speed
: 急激にふくれあがってこちらへ迫ってくるボールに向かって打席に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
耐える
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
stand
the
awfulness
of
...: 〜のむごさに耐えられなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
be
able
to
stand
sweaty
heat
: 汗だくになっても耐えられる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
待ちかまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
expectantly
: 期待に胸をふくらませつつ待ちかまえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
待機する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
断固
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
and
fight
: 断固たたかいあるのみ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
have
to
stand
and
fight
: 断固たたかわなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
置かれている
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
ing
there
so
quietly
: そこにひっそりと置かれているさま
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 99
置かれる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
the
disused
shoemaker’s
bench
and
tray
of
tools
: いまはむろんご用済みとはいえ、例の靴つくりの腰掛と道具箱とが置かれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 167
駐車中
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
directly
in
front
of
...: 〜の真前に駐車中
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 93
突っ立った
*
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 172
突っ立っている
*
類
国
連
郎
G
訳
The
dead
shapes
of
land
vegetation
stand
ing
like
spines
: 棘のようにつっ立っている、陸上植物の死骸・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
stand
there
looking
confused
: わけが判らず突っ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
just
stand
: 突っ立っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
突っ立ってる
*
類
国
連
郎
G
訳
are
you
goin’
to
stand
there
with
your
face
hanging
out
: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 522
突っ立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
what
are
you
doing
stand
ing
there
?: なにを突っ立っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
stand
there
: その辺に突っ立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
only
stand
...: 〜に突っ立ったまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
display
a
natural
barbaric
dignity
as
one
stand
: 自然な野人の威厳を示して突っ立つ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
畑
*
類
国
連
郎
G
訳
a
scrawny
stand
of
corn
: お世辞にも実り豊かとは言えないトウモロコシ畑
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 21
棒立ちになる
*
類
国
連
郎
G
訳
there
stand
sb
with
sb’s
mouth
open
: そこで(人が)口をあんぐりあけて棒立ちになっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
木
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
立ちすくむ
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
there
: そこに立ちすくむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
stand
for
a
moment
unable
to
speak
: 物も言えずに唖然と立ちすむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 415
stand
a
while
demented
: しばらく狂乱の体で立ちすくむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 65
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
立ちつくす
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
ing
high
on
some
dusty
plain
: 砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
stand
trembling
for
a
moment
: わなわなとふるえながその場に立ちつくす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
stand
there
: そこに立ちつくす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
stand
struck
by
...: 〜に打たれて立ちつくす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
stand
for
a
long
time
before
...: 〜の前で何時までも立ちつくしている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
stand
dumbfounded
: 茫然として立ちつくす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
just
stand
there
: その場に立ちつくす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
立ちどまる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
doing
: 立ちどまって〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
立ちふさがる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
in
the
way
of
sb’s
progress
: 人生の行く手に立ちふさがる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
立ち現れる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
there
tottering
: よろよろとそこに立ち現れる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
立ち向かう
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
up
heroically
to
...: 〜に敢然と立ち向かう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
立ち止まる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
still
: ぴたりとそこへ立ち止ったまま動かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
立ち尽くす恰好になる
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
in
front
of
...: 〜の前に立ち尽くす恰好になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
立っている
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
and
listen
: じっと耳をすまして立っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
A
and
B
stand
on
their
own
plateau
: AとBはそれぞれまったく異なる基盤に立っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stand
s
erect
like
a
dandelion
gone
to
seed
: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
used
to
stand
for
the
longest
time
: 長いこと立っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
those
who
stand
in
high
positions
: 上に立つ者
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 62
stand
ing
about
: ぼんやり立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
stand
with
one’s
legs
apart
: 脚を大きくひらいて立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
stand
up
,
hefting
one’s
muscles
: 筋肉を固くして席を立つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
stand
up
abruptly
: つと立ちあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
stand
together
: 並んで立つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
stand
to
attention
: 直立不動の姿勢で立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
stand
still
,
not
daring
to
do
: 〜する事が出来ずに立ちすくむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
stand
still
: 立ちすくむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
stand
round
...: かこんで立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
stand
over
sb: (人の)そばに立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
stand
over
...: 〜のそばに立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
stand
oneself
one
side
of
sb: (人の)片側に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
stand
on
...
,
upright
: 〜の上にしゃんと立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
stand
motionless
: じっと立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
stand
like
...: 立っている(人が)〜みたいに見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
stand
innocently
: なにくわぬ顔で立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
stand
in
the
sea
: 立ったまま海に浸かる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
stand
in
the
gap
: あいたところに立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
stand
in
at
the
plate
: 打席に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
stand
by
foolishly
: ぼんやり其所に立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
stand
between
sb
and
sb: (人と)(人の)間に立ちはだかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
stand
at
the
mirror
: 鏡の前に立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
stand
against
the
wall
: 壁際に立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
stand
across
from
each
other
: (何かの)両側に向き合って立つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
stand
absolutely
still
: 棒立ちになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
stand
absolutely
motionless
: 微動だにせずただ立ちつくす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 428
simply
stand
one’s
ground
: その場にじっと立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
remain
stand
ing: 立ちつくしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 62
one’s
effort
has
drained
one
of
even
the
strength
to
stand
: もう立っているのもやっとなくらい体力と気力を使い果たした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
go
to
stand
by
the
window
that
faced
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
go
over
and
stand
in
front
of
sb’s
chair
: (人の)前に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
find
a
way
to
stand
up
: それでもなんとか立ち上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
be
about
to
stand
up
: 席を立ちかける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
almost
stand
on
one’s
forehead
: おでこを床につけた状態でどうにか立つ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
立てかける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
佇む
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
so
long
bare-headed
: あまりに長く、帽子を取ったまま佇んでいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 111
stand
in
the
same
place
: 一箇所にじっと佇む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 215
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑