🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ drug       Next
drug   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
その手の薬
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173

一服盛られる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
麻薬
   
the gangs control drugs: マフィアのビジネスはまず麻薬 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
in drug business: 麻薬業界に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
feed a drug habit: 麻薬に溺れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
drug user: 麻薬依存者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
drug trafficking: 麻薬売買 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
drug agent: 麻薬取締官 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
dead-bang case of drug possession: 麻薬所持現行犯 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
麻薬が効く
   
be drugged to some extent: だいぶ麻薬が効いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
麻薬にからんだ
   
big drug bust: 麻薬にからんだ大がかりなガサ入れ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
   
taking drugs: 薬を使うなどという行為 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
she needed drugs: 薬が欠かせぬ女だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
prescription drug: 処方箋がなければ手に入れられない薬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
hard drug: きつい薬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
a kind of dream-haunted drug-daze: 薬のせいで夢とうつつの境目をさまよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269