訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
local
訳
郎
Y
Next
local
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あちこちの
*
類
国
連
郎
G
訳
local
teams
battling
one
another
: あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
ここの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
local
bathhouse
: ここの風呂屋
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
このあたりに住んでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
some
local
magicians
: このあたりに住んでいる手品師の何人か
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
この水域の
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
fine
home
for
local
game
fish
: この水域の大型魚の絶好の魚礁になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
この地域の
*
類
国
連
郎
G
訳
local
Baptist
church
: この地域の福音教会
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
この地方に産する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 39
ご当地
*
類
国
連
郎
G
訳
a
local
specialty
: ご当地特製
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 35
そのあたりの
*
類
国
連
郎
G
訳
can
fit
ten
thousand
local
girls
: そのあたりのどんな女にもあてはまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
その土地の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
local
settler
: その土地の植民者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
一帯
*
類
国
連
郎
G
訳
scour
around
...
,
wait
,
look
,
talk
up
the
local
s: 一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 266
界隈の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
近くの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
local
airport
: 近くの空港
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
近所の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
local
rivers
and
ponds
: 近所の川や池
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
the
local
garage
: 近所の自動車修理工場
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
the
local
farming
family
: 近所の百姓たちの家族
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
local
clinic
: 近所の医院
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
市内
*
類
国
連
郎
G
訳
local
phone
book
: 市内電話番号簿
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
事務所における
*
類
国
連
郎
G
訳
the
local
eccentrics
: この事務所における変人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
自国内の
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 296
周辺の
*
類
国
連
郎
G
訳
local
computer
: 周辺のコンピュータ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
住人
*
類
国
連
郎
G
訳
local
s: 住人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 73
地域
*
類
国
連
郎
G
訳
huge
local
infraction
: 重大なる地域条例違反
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
地元
*
類
国
連
郎
G
訳
the
local
s: 地元の人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
local
plaintiffs’
bar
: 地元原告団
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
地元で
*
類
国
連
郎
G
訳
a
well-known
local
doctor
: 地元ではよく知られた医者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
地元で使われた
*
類
国
連
郎
G
訳
local
charge
: 地元で使われた件数
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
地元の
*
類
国
連
郎
G
訳
visit
the
local
liquor
stores
beforehand
: まずは地元の酒屋へ寄ってから繰り出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
the
object
of
local
sport
: 地元のゴシップのタネ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
the
investments
of
the
local
business
people
: 地元の人の商売
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
local
talent
: 地元のやつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
local
pride
: 地元の自慢の種
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
local
movers
and
shakers
: 地元の実力者たち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
local
chain
: 地元のチェーンストア
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
local
business
press
: 地元の経済紙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
be
a
local
conservative
radio
talk-show
hero
: 地元のラジオ局の、タカ派的なトークショーで人気者になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
地元の男
*
類
国
連
郎
G
訳
Both
were
local
experienced
UDT
men
,
trained
almost
as
well
as
Kelly
: どちらも地元の男だが、水中破壊作業のベテランで、ケリーにひけをとらぬ経験を積んでいた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
地元の連中
†
類
国
連
郎
G
訳
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 15
地方
*
類
国
連
郎
G
訳
the
local
church
ward
: 教会の地方分会
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
local
prosecutor
: 地方検事
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
地方の
*
類
国
連
郎
G
訳
small-time
local
supplier
: 地方の小さな元売り
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
町の
*
類
国
連
郎
G
訳
local
tavern
: 町の酒場
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
田舎の
*
類
国
連
郎
G
訳
cheap
local
produce
: 値段の安い田舎の物産
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 317
土地の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
local
cops
: 土地の警官たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
local
patois
: 土地の訛り
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
土地者の
*
類
国
連
郎
G
訳
local
knowledge
: 土地者の知識
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 200
土地者らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
two
local
men
: 土地者らしい二人連れの男
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
当地の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 54
本場の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
local
curry
: 本場のカレー
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 212
名物
*
類
国
連
郎
G
訳
a
local
character
by
the
name
of
Jimmy
Rose
: ジミー・ローズという名の名物爺さん
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 73