訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
lock
訳
郎
Y
Next
lock
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
からませる
*
類
国
連
郎
G
訳
lock
eyes
: 視線をからませる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
からめる
*
類
国
連
郎
G
訳
lock
one’s
fingers
through
sb’s
own
: 指を(人の)指にからめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
係留場
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
結びつける
*
類
国
連
郎
G
訳
lock
sb
to
...: (人を)〜と結びつける
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 52
鍵をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
lock
the
door
behind
sb: うしろ手に閉めたドアに鍵をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
lock
sth
up
: どこかに隠して鍵をかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
鍵穴
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
key
begin
to
rattle
in
the
lock
: 鍵穴をがちゃつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
戸じまり
*
類
国
連
郎
G
訳
lock
up
for
the
night
: 夜の戸じまりをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
錠
*
類
国
連
郎
G
訳
evade
sb’s
lock
: (人の)錠をあける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 100
combination
lock
: ダイヤル錠
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
錠をおろす
*
類
国
連
郎
G
訳
lock
oneself
in
: 中から錠をおろす
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
錠をさす
*
類
国
連
郎
G
訳
lock
the
door
: 扉に錠をさす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 184
having
lock
ed
the
door
behind
one: 扉の錠をさすと
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
錠前
*
類
国
連
郎
G
訳
The
lock
opened
easily
: 錠前はあっけなくひらいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
折れる
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
sb’s
arm
into
a
vicious
breaking
lock
: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
前髪
*
類
国
連
郎
G
訳
greying
lock
s: 白いものの目立つ前髪
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
組み合わす
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hands
lock
ed
about
sb’s
neck
: 首のうしろで組み合わされている手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
締め出す
*
類
国
連
郎
G
訳
lock
sb
out
: (人を)締め出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
釘づけ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
attention
is
firmly
lock
ed
elsewhere
: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
縛られる
*
類
国
連
郎
G
訳
lock
into
...: 〜に縛られる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 63
閉じこめる
*
類
国
連
郎
G
訳
lock
away
: 身を閉じこめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
be
lock
ed
in
: 閉じこめられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
閉じこもっている
*
類
国
連
郎
G
訳
remain
lock
ed
up
: このまま閉じこもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
閉じこもる
*
類
国
連
郎
G
訳
lock
oneself
away
: 閉じこもる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352