訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
rush
訳
郎
Y
Next
rush
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あふれる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
rush
of
adrenaline
: アドレナリンがあふれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
あわただしく来る
*
類
国
連
郎
G
訳
an
influx
of
people
rush
through
to
do
...: 人々があわただしくやって来て〜していく
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
あわてて
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
home
: あわてて帰る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
あわてて〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
come
rush
ing
out
: あわててとびだしてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
いそぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
isn’t
all
that
great
a
rush
: そこまでのいそぎでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
かけよる
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
to
sb: (人のところに)かけよる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
せきたてる
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
sb: (人を)せきたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
たちまち殺到する
*
類
国
連
郎
G
訳
such
fraternal
embraces
are
bestowed
upon
sb
by
...
as
can
rush
at
sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
たてこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
before
the
rush
: お店がたてこむ前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
のぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
blood
rush
to
one’s
head
: 頭に血がのぼるのをおぼえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
ほとばしり出る
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
the
rush
of
light
and
heat
,
the
flames
: 光と熱、炎がほとばしり出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
a
breath
of
heat
rush
es: 熱気がほとばしり出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
まっしぐらに天空へ馳せのぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 355
やっつけ仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
just
rush
the
customers
through
: 早くやっつけ仕事をするだけ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
わきのぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
great
gouts
of
air
rush
turbulently
to
...: ごぼごぼと巨大な気泡が〜にわきのぼる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
俄然
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
at
sb
without
warning
: 〜に俄然として心づく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
快感
*
類
国
連
郎
G
訳
string
out
on
the
rush
of
...: 〜の快感に酔う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
逆撫でする
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
sb: (人の)神経を逆撫でする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
急ぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
while
there
is
a
rush
on
the
mission
: 急ぎの作戦とはいえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
急く
*
類
国
連
郎
G
訳
you
didn’t
rush
: 急いてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
駆けつける
*
類
国
連
郎
G
訳
The
news
of
the
birth
brought
Seishu
rush
ing
to
his
wife's
side
: 出産の報せをきいて青洲は駆けつけると、
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
rush
to
sb’s
rescue
: 助けに駆けつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
rush
to
sb’s
house
: (人の)家へ駆けつける
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 53
駆けよる
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
ing
over
sb: (人の)そばに駆けよる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
駆ける
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
down
the
corridor
: 廊下を駆け抜ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
rush
along
the
hall
: 広間を駆けぬける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
breathless
from
rush
ing
to
get
to
the
station
: 大急ぎで息せききって駅に駆けつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
駆け寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
toward
sb
,
an
instinctive
act
: 矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 69
駆け込む
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
into
...: 〜へ駆け込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
慌てる
*
類
国
連
郎
G
訳
not
to
rush
it
: 慌てるな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 250
雑沓
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
aside
from
the
rush
: 雑沓から離れて立つ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
刺すような痛み
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
an
immediate
rush
to
one’s
gut
: 腹の底へきゅっと刺すような痛みを感じる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 200
焦る
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
to
do
sth: 〜することを焦る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
人混み
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
aside
from
the
rush
: 人混みからちょっと離れる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 56
素早く
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
into
one’s
clothes
: 素早く服を着込む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
早速
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
back
to
sb: 早速(人の)所へ出掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
走る
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
to
the
door
: 玄関に走る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
息せき切って
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
in
a
rush
: 息せき切ってかけつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
突進
*
類
国
連
郎
G
訳
pell-mell
rush
: 熱狂的な突進
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
繁忙
*
類
国
連
郎
G
訳
the
year-end
rush
: 年度末の繁忙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
分泌
*
類
国
連
郎
G
訳
adrenaline
rush
: アドレナリンの分泌
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
茂み
*
類
国
連
郎
G
訳
till
it
glides
gently
in
among
the
waving
rush
es: やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
乱れ雲の流れる
*
類
国
連
郎
G
訳
below
that
rush
ing
sky
: 乱れ雲の流れる空の下に
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 172
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑