🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ pay       Next
pay   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お金を出す
   
Surprisingly, the skinflint said he would pay if it were cheap enough: 珍しいことに、しまり屋の弟は、もし安いのならお金を出してもいいと言った 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 147
お金を払って借りる
   
pay for the room: お金を払ってこの部屋を借りてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
お代
   
<例文なし>pan> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
お代を払う
   
'He'll take it back if you don't pay' Wilma said: 「お代を払わなきゃ、あの人はカードをとりあげちゃうよ」ウィルマはいった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
かける
   
pay no friendly compliments to sb: (人に)ねぎらいの言葉をかけるでもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
きく
   
pay attention to sb: (人の)いうことをよくきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
たつ
   
pay sb’s rent: 〜の暮らしがたつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
はらう
   
pay the money down: その場ではらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
ほめる
   
pay sb: ほめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45

稼ぎ
   
it pays well: 稼ぎはいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
給料
   
middling pay: 並みの給料 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
給料を取る
   
pay oneself xx dollars: 自らはxxドルの給料を取る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 198
金は全部出す
   
<例文なし>pan> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
経費
   
with all expenses paid: 経費はそっち持ちだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 86
経費を負担する
   
<例文なし>pan> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
支払い
   
certainly not paid for: いわんや支払はまだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
支払う
   
pay for sth: 〜の代償を支払う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
pay for some processed film: フィルムの現像代を支払う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
pay a reasonable price for sth: それ相応の代価を支払う ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
pay a modest charge for sth: 〜の代金として穏当な額を支払う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
pay a lot for ...: 〜のせいで多大な犠牲を支払わせられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
自腹を切る
   
a lunch sb nearly pay for: うっかり自腹を切るところだった昼食 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
手当
   
overtime pay: 残業手当 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
出す
   
pay top dollar: 最高額出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
pay a royal price to those who dance for one’s pleasure: 舞姫にはいくらでも禮を出す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80
償う
   
pay sb: (人に)償う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
食らう
   
there will be hell to pay: 大目玉を食らう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
代金を払わされる
   
sth sb paid for: (人が)代金を払わされたやつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
呈する
   
can pay sb no further compliment: ほかの点で賛辞を呈することはできない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
納める
   
pay a donation: 寄付金を納める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
<例文なし>pan> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
買う
   
have to pay for ...: 〜の分だけ買わなければダメだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
表現
   
how men and women pay respects: 男女間の敬意の表現 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
払う
   
pay the bill: 費用を払う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
pay that price: その代償を払う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
pay some hard prices for ...: 〜のつけを後日たっぷり払う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
pay sb what sb thought sb was worth: 本人の自己評価に見合う金を払う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
pay sb for sb’s time: 手間賃を払う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
pay one’s share: 自分の分は払う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
pay for ...: 〜の金を払う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
pay dearly for ...: 〜のためにずいぶんな支払いをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
maybe sb have to pay for sth: なめた代償を払わせてやろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
come at a cost sb be not willing to pay: (人が)払いたくない犠牲を強いられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
払わされている
   
pay a heavy price: 代償は払わされている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
返す
   
pay everything back: 一切合財まとめて返す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
報酬
   
be only getting paid for a not-guilty verdict: 成功報酬で雇われている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
抱く
   
pay more attention to this remark than it deserves: この発言に不相応な関心を抱く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139