訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
receive
訳
郎
Y
Next
receive
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜がきた
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
a
letter
: 手紙がきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
(人の)ものになる
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
the
funds
: 金が(人の)ものになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
ありつく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
would
undoubtedly
receive
a
50
pence
tip
: (人は)確実に五十ペンスのチップにありつくことになるだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 136
いってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
so
far
receive
d
no
bad
news
: 何ともいって来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
きいてやる
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
the
latest
news
of
sb: (ひとの)近況をきいてやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
the
intelligence
: 情報をきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
つき合おうとする
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
none
of
the
ladies
of
the
town
: 町の婦人連とはつき合おうともしない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
はいらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
receive
d
in
the
“stir”
: 「ムショ」にはいる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
もらう
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
contributions
: 政治献金をもらう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
receive
an
award
: 勲章をもらう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
receive
a
friendly
phone
call
from
sb: (人から)うれしい電話をもらう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
receive
a
call
: 電話をもらう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
迎える
*
類
国
連
郎
G
訳
be
receive
d
in
...
with
the
air
of
...: (人を)迎えた〜には、〜の雰囲気がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
賜わる
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
personally
from
the
Emperor
himself
: 陛下からじきじきに賜わる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 72
手渡される
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
sth: (物が)手渡される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
New
Year’s
congratulations
from
AA
and
the
rest
of
the
staff
: AA支配人以下、店員たちの年賀を受ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
receive
extensive
briefings
on
...: 〜について矢継早やのブリーフィングを受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 128
receive
a
psychoanalytical
training
: 精神分析的教育を受ける
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
have
never
receive
d
such
cordial
treatment
from
sb: 今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
受け取る
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
word
: 知らせを受け取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
receive
a
steady
flow
of
letters
from
around
...: (場所)各地から手紙をどっさり受け取り続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
受け身
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
集める
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
heavy
media
attention
: マスコミの注目を大いに集める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 226
出迎える
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
the
invasion
with
competent
tranquility
: この突然の侵略を慌てず騒がず出迎える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 25
人を寄せつける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
unwilling
to
receive
: 人を寄せつけようとしない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
送ってもらう
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
sth
through
sb: (人に)(物を)送ってもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
贈られる
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
receive
d
from
...: 〜から贈られた(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
待つ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
readiness
to
receive
sb: (人を)待ち受ける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
通す
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
sb: 通す
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 140
投与される
*
類
国
連
郎
G
訳
within
weeks
of
receiv
ing
...: 〜を投与されて数週間たった
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 47
届く
*
類
国
連
郎
G
訳
we
never
receive
d: うちに届いていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
拝聴させられる
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
a
very
genial
lecture
on
...: 〜についていとも丁重なお講義をたっぷり拝聴させられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
拝聴する
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
this
advice
solemnly
: この忠告をおごそかに拝聴する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
聞かされる
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
consistent
descriptions
of
...: 行く先々で、〜の話を聞かされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
an
Intelligence
: これはいい報せを聞く
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
鳴りだす
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
a
blast
of
music
: 音楽ががんがん鳴りだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 56
貰う
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
one
thousand
yen
: 千円貰う
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 71
receive
one’s
proper
share
: 貰うものはちゃんと貰っておく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
receive
a
commission
: 歩合いを貰う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
浴びる
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
a
deluge
of
water
down
one’s
neck
: 洪水を首に浴びる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 86
落手
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
...: 〜を落手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 211