訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
state
訳
郎
Y
Next
state
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しながら
*
類
国
連
郎
G
訳
yell
in
a
near-hysterical
state
: ほとんど半分泣きながら叫び続ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
〜感
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
the
near
trance-
state
sb
have
been
: (人は)気が遠くなるような恍惚感をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
お国
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sth
at
the
service
of
the
state
: 〜をお国のご用に供する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
ざま
*
類
国
連
郎
G
訳
a
state
like
this
: こんなざま
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 184
恰好
*
類
国
連
郎
G
訳
raggedy
state
: よれよれの恰好
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 263
気味
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
a
state
of
panic
: 狼狽した気味の(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
境
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
state
of
nonself
: 完璧な忘我の境
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
興奮状態
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
sb
in
a
state
: 〜の後遺症で、(人は)興奮状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
均衡
*
類
国
連
郎
G
訳
damage
interior
state
s: 内なる均衡が崩れてしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 3
具合
*
類
国
連
郎
G
訳
what’s
sb’s
state
of
mind
: (人の)心はどんな具合なんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
形
*
類
国
連
郎
G
訳
preserve
in
one’s
original
state
: もとの形のまま保存する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
経緯
*
類
国
連
郎
G
訳
report
sb
on
the
state
of
...
situation
: (人に)〜事情の経緯を報告する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
to
state
the
case
as
mildly
as
may
be
: いくらひいきめに見ても
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 315
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
state
the
obvious
: 分かりきったことを言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
state
one’s
business
: 用件を言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
state
categorically
: きっぱりと言う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 125
state
categorically
: 断定口調で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 33
state
as
an
afterthought
that
...: ぷいと〜と言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 489
publicly
state
that
...: 〜とおおっぴらに言いはなつ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
語る
*
類
国
連
郎
G
訳
consistently
state
that
...: 〜と執拗に語る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
公言する
*
類
国
連
郎
G
訳
state
so
publicly
: 世間にむかってそう公言する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 132
口調
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
a
state
of
exhaustion
: くたびれた口調で言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
国家
*
類
国
連
郎
G
訳
an
outlaw
state
: 無法国家
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
質問
*
類
国
連
郎
G
訳
state
the
obvious
: わかりきった質問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
州
*
類
国
連
郎
G
訳
the
State
House
of
Representatives
: 州会議員
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
State
Police
team
: 州警
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
leave
the
state
: 州の外に出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
in
any
of
the
fifty
state
s: アメリカじゅうのどの州にも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
home
state
: 地元の州
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
begin
making
one’s
way
across
the
infinitely
wide
state
of
...: 広大な〜州の横断にかかることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
a
particularly
important
State
Senator
: 州上院議会の有力議員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
州の
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
have
one’s
finger
in
the
state
pie
from
time
to
time
: 州の金には指一本ふれたことがございません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
state
sth
in
a
grave
,
portentous
manner
: わざともったいぶって重々しく述べる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
叙述
*
類
国
連
郎
G
訳
a
well-
state
d
martial
theme
: 巨細に叙述された武勇の主題
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
情勢
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
about
the
terrible
state
of
the
world
: 嘆かわしい世界情勢のことを話し合う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 530
状態
*
類
国
連
郎
G
訳
state
of
mind
: 心理状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
psychological
state
: 心理状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
mind-over-matter
state
: 精神が物質の上位に立つ状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
in
one’s
ravaged
state
: 打ちのめされた状態
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
in
anything
less
than
a
hundred-percent-alert
state
: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
fugue
state
: 遁走状態
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
dazed
state
: ぼうっとした状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
be
in
a
paranoid
state
: 幻覚妄想状態にある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
a
state
of
order
: 整頓状態
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
a
nearly
weightless
state
: 無重力に近い状態
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
申し立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
state
one’s
history
and
one’s
case
effectively
: 自分の経歴とその事情について理路整然と申し立てる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
宣言する
*
類
国
連
郎
G
訳
"I'm
inclined
to
agree,"
the
judge
state
d: 「残念ながら、そうなりますね」判事が宣言した
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 432
戦力
*
類
国
連
郎
G
訳
in
our
half-crippled
state
: 戦力を半分も失ったわれわれは
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
表現
*
類
国
連
郎
G
訳
inelegantly
state
: あまりぱっとしない表現だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 388
病状
*
類
国
連
郎
G
訳
express
great
gentleness
and
kindness
for
sb’s
state
: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
面影
*
類
国
連
郎
G
訳
nor
was
it
more
retentive
of
its
ancient
state
within
: 家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
有様
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
state
the
case
clearly
and
concisely
to
sb: はっきりといきさつを話す
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑