訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
separate
訳
郎
Y
Next
separate
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(行を)変えて
*
類
国
連
郎
G
訳
list
on
a
separate
line
: それぞれ行を変えて書いてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
それぞれの
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
their
separate
quarters
: それぞれの建物に別れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
それぞれ別の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
ばらばらになる
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
at
once
and
run
,
separat
ing
in
every
direction
: たちまち背中を見せて、ばらばらになってあちこちの方向に走りだす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 49
べつの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
separate
set
of
...: 〜もべつのもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
各々の
*
類
国
連
郎
G
訳
do
one’s
separate
jobs
: 各々の仕事をてきぱきと進める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
距離をおく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
separate
from
sb: (人と)距離をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
姿を現す
*
類
国
連
郎
G
訳
separate
from
sth: (物の)中から姿を現す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
独立させる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 133
独立した
*
類
国
連
郎
G
訳
a
separate
department
unit
: 独立した部署
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
別
*
類
国
連
郎
G
訳
in
their
separate
ways
: それぞれ別様に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
a
separate
realm
: 別世界
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 9
別に住む
*
類
国
連
郎
G
訳
after
separat
ing
from
one’s
husband
: 別に住むようになって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
別に暮す
*
類
国
連
郎
G
訳
After
they
had
separate
d Sugiko's
lipstick
had
gotten
brighter
: 別に暮すようになってから、杉子は紅がきつくなった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
別の
*
類
国
連
郎
G
訳
live
in
separate
quarters
: 別の建物に住む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
別れる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
one’s
separate
ways
: (人と)別れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
別居する
*
類
国
連
郎
G
訳
separate
a
little
XX
years
after
sb
and
sb
married
: (人と)(人が)結婚XX年目にして別居する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
妨たげる
*
類
国
連
郎
G
訳
separate
us
: 自由の往来を妨たげる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 42
離ればなれになる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
separate
d
from
sb: 離ればなれになる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 45
離間する
*
類
国
連
郎
G
訳
separate
the
two
friends
: 二人の友達を離間する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
袂を分つ
*
類
国
連
郎
G
訳
separate
from
sth: (〜と)袂をわかつ
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 229