🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ promise       Next
promise   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いう
   
exactly as sb promise: (人の)いったとおり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
うそじゃない
   
Promise: うそじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
お約束します
   
I promise you this much: これだけはお約束します トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
かならず
   
promise oneself that ...: かならず〜しようと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
つもりでいる
   
promise oneself three days more of this delicious rest: ここで、あと三日快い安息を楽しむつもりでいる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 199
ほぼ確実
   
seem promising: ほぼ確実と見こむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
みちている
   
the murky substance beyond the railing seems to beckon with a seductive promise of rest and serenity: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49

嘘じゃない
   
I promise you: 嘘じゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
   
lure sb with the promise of ...: 〜を餌に(人)に手伝いを頼む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
可能性
   
try to pursue anything that hold even the slightest promise: 少しでも可能性のあるものなら何であれ当たってみる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 137
希望
   
the sparkling faces of friends that seem to be full of promise: 友人たちのてかてか光る、希望に満ちた顔 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 82
hum and glow with promise: 希望にあふれて明るく輝いている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
疑いない
   
promise to be sb’s finest creation: (人の)最高の創造物になることは疑いない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 50
堅い
   
a solemn promise to do: 〜するという堅い約束 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
言い交わす
   
have promised over the years that ...: よく言い交わしたものだった"いいかわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
言う
   
promise with an uneasy smile: おどおどした笑顔で言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
promise that ... will ...: 〜することだろう、と言う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
言ってやる
   
promise in the silence of one’s thoughts: 頭の中で無言で言ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
資質
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 62
承知する
   
XXX promised; but the promise was quite unnecessary: XXXは承知したが、その必要はなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
誓いごと
   
Like most promises: 誓いごとのつねで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
誓う
   
sb and sb promise to be better to one another: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
promise to do: 〜と誓う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
promise oneself sth: 〜と誓う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
請け合う
   
promise that ...: 〜と請け合う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
売りものらしい
   
a pub promising home cooked food: 自家製料理が売りものらしい一軒のパブ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
方針を固める
   
promise ...: 〜の方針を固める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
目的
   
the promise of plunder: 略奪目的 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
約束
   
use the incident as an excuse to renege on one’s promise that ...: その一件を〜という約束を反古にするための口実に使う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
the promise that A have lots of work for B: 仕事をどっさりまわしてやるという(人の)約束 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
silver-tongued promises: 言葉巧みな約束 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
sb’s promise is broken: (人が)堅く約束した言葉が嘘になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
keep one’s promise to sb: (人に)対する約束を果たす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
keep one’s promise: 約束を実行する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
had promised sb earlier that ...: 〜という前からの約束だった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
according to promise: 約束どおり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
約束する
   
promise to do better: もっとちゃんとするようにいたしますと約束する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
promise sb a bite: (人にも)味見させると約束する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 340
promise sb a better life: ずいぶんとおいしいことを約束する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
約束に合意する
   
a promise to play a harmless little prank: たわいないいたずらを仕掛ける約束に合意する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
約束をかわす
   
promise to go to dinner with sb: ディナーをつきあう約束をかわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
約束をする
   
promise sb the moon: (人に)夢のような約束をする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 75
予言
   
a cavalier promise: 不遜な予言 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
予言する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
予告
   
as promised: 予告どおり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
理想の水準
   
the promise of the medium remains unfulfilled: テレビというメディアが、まだまだ理想の水準からほど遠い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 207