訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
promise
訳
郎
Y
Next
promise
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
exactly
as
sb
promise
: (人の)いったとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
うそじゃない
*
類
国
連
郎
G
訳
Promise
: うそじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 164
お約束します
*
類
国
連
郎
G
訳
I
promise
you
this
much
: これだけはお約束します
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
かならず
*
類
国
連
郎
G
訳
promise
oneself
that
...: かならず〜しようと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
つもりでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
promise
oneself
three
days
more
of
this
delicious
rest
: ここで、あと三日快い安息を楽しむつもりでいる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 199
ほぼ確実
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
promis
ing
: ほぼ確実と見こむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
みちている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
murky
substance
beyond
the
railing
seems
to
beckon
with
a
seductive
promise
of
rest
and
serenity
: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
嘘じゃない
*
類
国
連
郎
G
訳
I
promise
you
: 嘘じゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
餌
*
類
国
連
郎
G
訳
lure
sb
with
the
promise
of
...: 〜を餌に(人)に手伝いを頼む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
可能性
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
pursue
anything
that
hold
even
the
slightest
promise
: 少しでも可能性のあるものなら何であれ当たってみる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 137
希望
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sparkling
faces
of
friends
that
seem
to
be
full
of
promise
: 友人たちのてかてか光る、希望に満ちた顔
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 82
hum
and
glow
with
promise
: 希望にあふれて明るく輝いている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
疑いない
*
類
国
連
郎
G
訳
promise
to
be
sb’s
finest
creation
: (人の)最高の創造物になることは疑いない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 50
堅い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
solemn
promise
to
do
: 〜するという堅い約束
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
言い交わす
*
類
国
連
郎
G
訳
have
promise
d
over
the
years
that
...: よく言い交わしたものだった"いいかわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
promise
with
an
uneasy
smile
: おどおどした笑顔で言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
promise
that
...
will
...: 〜することだろう、と言う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
言ってやる
*
類
国
連
郎
G
訳
promise
in
the
silence
of
one’s
thoughts
: 頭の中で無言で言ってやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
資質
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 62
承知する
*
類
国
連
郎
G
訳
XXX
promise
d;
but
the
promise
was
quite
unnecessary
: XXXは承知したが、その必要はなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 14
誓いごと
*
類
国
連
郎
G
訳
Like
most
promise
s: 誓いごとのつねで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
誓う
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
and
sb
promise
to
be
better
to
one
another
: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
promise
to
do
: 〜と誓う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
promise
oneself
sth: 〜と誓う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
請け合う
*
類
国
連
郎
G
訳
promise
that
...: 〜と請け合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
売りものらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
pub
promis
ing
home
cooked
food
: 自家製料理が売りものらしい一軒のパブ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 39
方針を固める
*
類
国
連
郎
G
訳
promise
...: 〜の方針を固める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
目的
*
類
国
連
郎
G
訳
the
promise
of
plunder
: 略奪目的
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 46
約束
*
類
国
連
郎
G
訳
use
the
incident
as
an
excuse
to
renege
on
one’s
promise
that
...: その一件を〜という約束を反古にするための口実に使う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
the
promise
that
A
have
lots
of
work
for
B
: 仕事をどっさりまわしてやるという(人の)約束
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
silver-tongued
promise
s: 言葉巧みな約束
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
sb’s
promise
is
broken
: (人が)堅く約束した言葉が嘘になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
keep
one’s
promise
to
sb: (人に)対する約束を果たす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
keep
one’s
promise
: 約束を実行する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 269
had
promise
d sb
earlier
that
...: 〜という前からの約束だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
according
to
promise
: 約束どおり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 337
約束する
*
類
国
連
郎
G
訳
promise
to
do
better
: もっとちゃんとするようにいたしますと約束する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
promise
sb
a
bite
: (人にも)味見させると約束する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 340
promise
sb
a
better
life
: ずいぶんとおいしいことを約束する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
約束に合意する
*
類
国
連
郎
G
訳
a
promise
to
play
a
harmless
little
prank
: たわいないいたずらを仕掛ける約束に合意する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
約束をかわす
*
類
国
連
郎
G
訳
promise
to
go
to
dinner
with
sb: ディナーをつきあう約束をかわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
約束をする
*
類
国
連
郎
G
訳
promise
sb
the
moon
: (人に)夢のような約束をする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 75
予言
*
類
国
連
郎
G
訳
a
cavalier
promise
: 不遜な予言
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
予言する
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 173
予告
*
類
国
連
郎
G
訳
as
promise
d: 予告どおり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 105
理想の水準
*
類
国
連
郎
G
訳
the
promise
of
the
medium
remains
unfulfilled
: テレビというメディアが、まだまだ理想の水準からほど遠い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 207