訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
spread
訳
郎
Y
Next
spread
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいふらす
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
sth
around
: いいふらす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
しみわたる
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
the
warmth
in
one’s
belly
as
it
spread
s
out
: 胃の腑に熱いものがじわーっとしみわたるのが感じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
とどろく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
fame
would
spread
to
...: (〜まで人の)声明はとどろく
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 146
ばらまく
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
one’s
genes
: 遺伝子をばらまく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 91
ひろがっていく
*
類
国
連
郎
G
訳
attack
sb
midline
,
spread
ing
from
the
heart
: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
ひろがる
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
like
an
infection
: 伝染してひろがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
ふりまく
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
one’s
affability
: 愛想をふりまく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
まき散らす
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
...: 〜をまき散らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
まわす
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
...
business
around
: 〜の仕事をもっとほかにもまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
群れている
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
across
the
flats
by
the
thousands
: その辺の浅瀬に腐るほど群れている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
見開き二ページにわたる記事
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sb’s
spread
: 見開き二ページにわたる(人の)記事
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 325
言いふらす
*
類
国
連
郎
G
訳
one
of
the
stories
sb
spread
never
stops
going
around
: (人が)言いふらした話は町中に広まっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
広げる
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
one’s
hands
apart
: 両手を広げ、肩をすくめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
広まる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
news
of
...
spread
rapidly
: 〜のニュースがあっという間に広まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
行きわたっている
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
散らかす
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
sth
out
over
...: (物を)〜中に散らかす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
触れまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
about
the
village
that
...: 〜と村じゅうに触れまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 195
伸びている
*
類
国
連
郎
G
訳
suburban
wealth
spread
s
beneath
...: 〜の下に裕福な郊外が伸びている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
達する
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
to
...: 〜に達する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
知れ渡る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
spread
throughout
the
nation
: 日本中へ知れ渡る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
張りつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
A
thin
film
of
ice
seemed
to
have
spread
across
his
feature
: 顔全体に薄氷のようなものが張りつめていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
張る
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tree
spread
s
its
branches
into
the
night
: 木が夜陰のうちに枝を張る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
伝播
*
類
国
連
郎
G
訳
the
spread
of
these
stories
illustrates
...: これらの物語の伝播は〜を明らかにしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
波及する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
spread
ing
across
the
whole
field
: さまざまな分野に波及している
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 111
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
繁殖する
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
by
doing
: 〜して繁殖する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
布団
*
類
国
連
郎
G
訳
a
dirty
spread
: 垢じみた布団
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
聞こえる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
fame
spread
throughout
the
area
: (人の)名が近隣に聞こえる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
蔓延する
*
類
国
連
郎
G
訳
So
computer
viruses
spread
by
interchanging
programs
: かくのごとく、コンピュータ・ウイルスはプログラムの交換によって蔓延する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
流布する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 130
話をする
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
...: 〜の話をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208