🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ spread       Next
spread   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいふらす
   
spread sth around: いいふらす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
しみわたる
   
feel the warmth in one’s belly as it spreads out: 胃の腑に熱いものがじわーっとしみわたるのが感じられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
とどろく
   
sb’s fame would spread to ...: (〜まで人の)声明はとどろく 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 146
ばらまく
   
spread one’s genes: 遺伝子をばらまく フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
ひろがっていく
   
attack sb midline, spreading from the heart: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
ひろがる
   
spread like an infection: 伝染してひろがる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
ふりまく
   
spread one’s affability: 愛想をふりまく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
まき散らす
   
spread ...: 〜をまき散らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
まわす
   
spread ... business around: 〜の仕事をもっとほかにもまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20

群れている
   
spread across the flats by the thousands: その辺の浅瀬に腐るほど群れている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
見開き二ページにわたる記事
   
the sb’s spread: 見開き二ページにわたる(人の)記事 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 325
言いふらす
   
one of the stories sb spread never stops going around: (人が)言いふらした話は町中に広まっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
広げる
   
spread one’s hands apart: 両手を広げ、肩をすくめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
広まる
   
the news of ... spread rapidly: 〜のニュースがあっという間に広まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
行きわたっている
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
散らかす
   
spread sth out over ...: (物を)〜中に散らかす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
触れまわる
   
spread about the village that ...: 〜と村じゅうに触れまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 195
伸びている
   
suburban wealth spreads beneath ...: 〜の下に裕福な郊外が伸びている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
達する
   
spread to ...: 〜に達する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
知れ渡る
   
be spread throughout the nation: 日本中へ知れ渡る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
張りつめる
   
A thin film of ice seemed to have spread across his feature: 顔全体に薄氷のようなものが張りつめていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
張る
   
a tree spreads its branches into the night: 木が夜陰のうちに枝を張る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
伝播
   
the spread of these stories illustrates ...: これらの物語の伝播は〜を明らかにしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
波及する
   
be spreading across the whole field: さまざまな分野に波及している 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 111
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
繁殖する
   
spread by doing: 〜して繁殖する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
布団
   
a dirty spread: 垢じみた布団 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
聞こえる
   
sb’s fame spread throughout the area: (人の)名が近隣に聞こえる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
蔓延する
   
So computer viruses spread by interchanging programs: かくのごとく、コンピュータ・ウイルスはプログラムの交換によって蔓延する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
流布する
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 130
話をする
   
spread ...: 〜の話をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208