🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ room       Next
room   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お部屋
   
the next room: むこうのお部屋 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67

   
be settled into the room: ようやく家に慣れてきた フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 87
家の中
   
explore the rooms: 家の中を歩いて回る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
活躍の場
   
always room for sb: 〜には、いつの世にも活躍の場はある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 192
   
the morning room: 茶の間 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
Japanese room: 日本間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
give oneself plenty of room: 充分間をとる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 265
居室
   
sb’s room overlooking ...: 〜を一望できる(人の)居室 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 15
空間
   
open up in the back into a larger room: それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
座敷
   
be shown into a large and fine room: 広い立派な座敷へ通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
仕切り
   
belong to another room in one’s mind: 頭のなかのべつの仕切りの内にある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139
   
an isolated room: 外部とは遮断された一室 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
a small back room of the Hotel: ホテルの従業員控室 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
場所
   
場内
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
寝室
   
go to one’s room: 寝室にひっこんでしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
   
make room for sb: (人のために)席を空ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
leave the room: 席を立つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
abruptly leave the room: わざと席を立つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
同居
   
room with sb: (人の)ところに同居する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
病室
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
部屋
   
your room isn’t quite ready yet: ちょっとまだ部屋には入れないんですよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
what is held within the room: この部屋の空気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
wander the rooms of one’s house: 部屋から部屋へとあてもなくさまよい歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
walk out of the room: すごすごと部屋を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
vomit sth’s contents all over the room: 中身を部屋中にぶちまける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
throw sth across the room: 部屋の隅にほうりなげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
the things in the room: 部屋の隅々 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
the still room: 静まり返った部屋 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
the room is windowless: 部屋に窓がひとつもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
the room had not begun to move: まだ部屋は回りだしていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
the other room: むこうの部屋 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
the goddamn hotel room: この呪われたホテルの部屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
take sb to sb’s room: 部屋に案内する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
stumble back to one’s room: 又あわてて自分の部屋へ駆け戻る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
sense menace in the room: 部屋にみなぎる緊張の気配を察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
room as a whole: 部屋全体 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
remove oneself to another room: 別室にしりぞく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
polish one’s room: 部屋を掃除する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
pay for the room: お金を払ってこの部屋を借りてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
one would think that there is no one in the room: 部屋が人気のないようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
live and sleep in one room: 一つ部屋に寝起きする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
linger in the room: 部屋に残る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
leave the room: 部屋をあとにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
in one room or another: どこかの部屋で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
in an empty room: がらんとした部屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
here in this very room: この部屋のこの場所で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
go back to one’s room: 自分の部屋に引き取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
flood the room: 部屋に充ちる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
find the room intolerable: 部屋にいるのが耐えがたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
fill the whole room: 部屋いっぱいに立ちこめている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
enter the room: 部屋に足を踏み入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
dance around the room: 部屋をいっぱいにつかって踊る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 331
central rooms: 主だった部屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
be housed in a couple of rooms: ふたつの部屋を占める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
back rooms: 奥まった部屋 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
absolutely fill the room: 部屋中を圧倒するものがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 138
a very small room: おそろしくせまい部屋 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
部屋全体
   
give the room an air of agitation: 部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
法廷
   
bring witnesses into the grand jury room: 証人たちを大陪審法廷に出頭させる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204