訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
room
訳
郎
Y
Next
room
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お部屋
*
類
国
連
郎
G
訳
the
next
room
: むこうのお部屋
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
家
*
類
国
連
郎
G
訳
be
settled
into
the
room
: ようやく家に慣れてきた
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 87
家の中
*
類
国
連
郎
G
訳
explore
the
room
s: 家の中を歩いて回る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
活躍の場
*
類
国
連
郎
G
訳
always
room
for
sb: 〜には、いつの世にも活躍の場はある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 192
間
*
類
国
連
郎
G
訳
the
morning
room
: 茶の間
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
Japanese
room
: 日本間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
give
oneself
plenty
of
room
: 充分間をとる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 265
居室
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
room
overlooking
...: 〜を一望できる(人の)居室
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 15
空間
*
類
国
連
郎
G
訳
open
up
in
the
back
into
a
larger
room
: それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
座敷
*
類
国
連
郎
G
訳
be
shown
into
a
large
and
fine
room
: 広い立派な座敷へ通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
仕切り
*
類
国
連
郎
G
訳
belong
to
another
room
in
one’s
mind
: 頭のなかのべつの仕切りの内にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
室
*
類
国
連
郎
G
訳
an
isolated
room
: 外部とは遮断された一室
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
a
small
back
room
of
the
Hotel
: ホテルの従業員控室
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
back
room
: 離れた場所で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
場内
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
寝室
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
one’s
room
: 寝室にひっこんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
席
*
類
国
連
郎
G
訳
make
room
for
sb: (人のために)席を空ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
leave
the
room
: 席を立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
abruptly
leave
the
room
: わざと席を立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
同居
*
類
国
連
郎
G
訳
room
with
sb: (人の)ところに同居する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
病室
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
部屋
*
類
国
連
郎
G
訳
your
room
isn’t
quite
ready
yet
: ちょっとまだ部屋には入れないんですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
what
is
held
within
the
room
: この部屋の空気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
wander
the
room
s
of
one’s
house
: 部屋から部屋へとあてもなくさまよい歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
walk
out
of
the
room
: すごすごと部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
vomit
sth’s
contents
all
over
the
room
: 中身を部屋中にぶちまける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
throw
sth
across
the
room
: 部屋の隅にほうりなげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
the
things
in
the
room
: 部屋の隅々
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
the
still
room
: 静まり返った部屋
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
the
room
is
windowless
: 部屋に窓がひとつもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
the
room
had
not
begun
to
move
: まだ部屋は回りだしていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
the
other
room
: むこうの部屋
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
the
goddamn
hotel
room
: この呪われたホテルの部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
take
sb
to
sb’s
room
: 部屋に案内する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
take
out
a
small
pocket
flashlight
and
sail
its
beam
around
the
room
: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
stumble
back
to
one’s
room
: 又あわてて自分の部屋へ駆け戻る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
sense
menace
in
the
room
: 部屋にみなぎる緊張の気配を察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
room
as
a
whole
: 部屋全体
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
remove
oneself
to
another
room
: 別室にしりぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
polish
one’s
room
: 部屋を掃除する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
pay
for
the
room
: お金を払ってこの部屋を借りてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
one
would
think
that
there
is
no
one
in
the
room
: 部屋が人気のないようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
live
and
sleep
in
one
room
: 一つ部屋に寝起きする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
linger
in
the
room
: 部屋に残る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
leave
the
room
: 部屋をあとにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
in
one
room
or
another
: どこかの部屋で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
in
an
empty
room
: がらんとした部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
here
in
this
very
room
: この部屋のこの場所で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
go
back
to
one’s
room
: 自分の部屋に引き取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
flood
the
room
: 部屋に充ちる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
find
the
room
intolerable
: 部屋にいるのが耐えがたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
fill
the
whole
room
: 部屋いっぱいに立ちこめている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
enter
the
room
: 部屋に足を踏み入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
dance
around
the
room
: 部屋をいっぱいにつかって踊る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 331
central
room
s: 主だった部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
be
housed
in
a
couple
of
room
s: ふたつの部屋を占める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
back
room
s: 奥まった部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
absolutely
fill
the
room
: 部屋中を圧倒するものがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 138
a
very
small
room
: おそろしくせまい部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
部屋全体
*
類
国
連
郎
G
訳
give
the
room
an
air
of
agitation
: 部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
法廷
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
witnesses
into
the
grand
jury
room
: 証人たちを大陪審法廷に出頭させる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑