訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
manage
訳
郎
Y
Next
manage
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜を操る
*
類
国
連
郎
G
訳
The
youth
manage
s
the
watercycle
adroitly
,
playing
tag
with
his
pet
fish
: 少年、たくみに水中自転車をあやつって、自分の魚と、鬼ごっこをはじめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 244
いられる
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
live
in
idleness
: 遊んでいられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
うまく乗り切る
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
the
strain
: 緊張をうまく乗り切る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
えいやえいやと〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
shovel
a
heavy
frost
: 真っ白に霜が降りた地面をえいやえいやとほじくり返す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
おさえていく
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
the
young
fry
: 小さい連中をおさえていく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 46
こなす
*
類
国
連
郎
G
訳
can
never
be
fully
manage
d: 充分にこなすことができない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
さばく
*
類
国
連
郎
G
訳
cleverly
manage
: 巧みにさばく
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 39
する
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
a
creditable
greeting
: 殊勝な挨拶をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
せいいっぱい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
best
one
could
manage
: せいいっぱい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 12
できる
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
keep
loose
track
of
sb
in
the
years
after
...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
manage
to
do
well
for
both
of
one’s
sons
: 二人の息子を育てるだけのことはできる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
とりしきる
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
the
firm
: 事務所をとりしきる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
どうかこうか
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
survive
: どうかこうか凌ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
manage
to
make
ends
meet
: どうかこうか暮らして行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
どうにか〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
can
manage
to
do
...: どうにか〜できる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 299
どうにか言いぬける
*
類
国
連
郎
G
訳
"Neither
did
I,"
Nelle
manage
d: 「あたしもあんまり知らないわ」ネルはどうにか言いぬけた
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 249
むりやり
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
do
: むりやり〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
やりくりする
*
類
国
連
郎
G
訳
How
ever
do
you
manage
: どうやってやりくりしているんですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
やるにはやる
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
do
: 〜をやるにはやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
管理する
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
global
commons
: 地球の共有財産を管理する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
牛耳る
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
the
foreign
policy
of
...: 〜の外交政策を牛耳る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
苦心する
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
observe
sb
through
a
window
: 苦心して窓からのぞいて見る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 231
each
manage
s
to
keep
the
laughter
down
to
a
half-suppressed
snigger
: みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
工夫
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
manage
somehow
: 僕は僕で又工夫をする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
行われる
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
do
so
without
much
difficulty
: 事がたやすく行われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
采配をふるう
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
the
crisis
: 危機管理の采配をふるう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
采配を振る
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
second-rate
teams
: 二流チームで采配を振る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
時間をやりくりする
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
do
: 時間をやりくりして〜する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 248
処理する
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
aftermath
of
sth: 〜の事後処理をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
上手に
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
adapt
to
...: 〜に上手に適応する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 195
切り盛りする
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
everything
: 万事を切り盛りする
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 7
大過なく
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
keep
the
computers
running
: コンピュータ・システムを大過なく維持する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
浮かべる
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
an
embarrassed
smile
: ぎこちない笑みを浮かべる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
無理に
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
laugh
: 無理に笑い声をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 196
無理算段する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
manage
d
to
buy
on
the
black
market
: 無理算段して闇値でつけた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑