訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
safe
訳
郎
Y
Next
safe
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜可
*
類
国
連
郎
G
訳
Safe
-to-Transmit
: 送信可
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
いける
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
safe
to
...: 〜でいけると思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
安らかに
*
類
国
連
郎
G
訳
die
in
one’s
bed
,
safe
on
the
ground
: ベッドの上で安らかに生涯を終える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
安楽に
*
類
国
連
郎
G
訳
die
safe
: 安楽に息を引き取る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 200
安心な
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
安全
*
類
国
連
郎
G
訳
make
the
world
safe
for
...: 〜の安全をはかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
it
seemed
safe
r
to
wait
: これは後にしたほうが安全だろうと思った
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
it
seemed
safe
r
to
wait
: 後にしたほうが安全だとおもった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
it
is
safe
r
to
bet
on
...: 〜に賭けるくらいなら〜に賭けたほうがまだ安全
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
don’t
necessarily
make
everything
safe
and
okay
: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
安全に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
safe
: 安全に保管される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
安全装置をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
safe
the
pistol
: 銃の安全装置をかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
安定した
*
類
国
連
郎
G
訳
safe
little
box
: 安定した箱
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
治安がよい
*
類
国
連
郎
G
訳
At
least
the
neighbourhood
is
safe
now
: 少なくともこの辺の治安はよくなったわけだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
傷つく恐れはない
*
類
国
連
郎
G
訳
our
characters
are
safe
here
: ここにいるかぎり、わしらの品格が傷つく恐れはない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
身の安全
*
類
国
連
郎
G
訳
be
almost
safe
: 身の安全はなんとか保証されたようなものだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
微動だにしない
*
類
国
連
郎
G
訳
The
seat
has
always
been
safe
for
the
Democrats
: 民主党の議席はずっと微動だにしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 33
無事に
*
類
国
連
郎
G
訳
live
a
safe
and
happy
life
: 無事に生き続ける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 23
無難
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
safe
r
to
do
...: 〜したほうが無難だ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 170
頼むべき
*
類
国
連
郎
G
訳
the
only
safe
course
is
self-reliance
and
self-defense
: 自立自衛以外にたのむべきものがない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97