🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ public       Next
public   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おおっぴらな
   
public antics: おおっぴらな茶番 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
おおやけ
   
go public with ...: 〜をおおやけにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
お客さん
   
it’s not open to the public: お客さんには断ってるんだよ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 19

一般市民
   
talk to the public: 一般市民を相手にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
一般的
   
attract public attention: 一般的関心が集まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
外部世界
   
be opened to the public: 外部世界にひらかれた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
株式公開
   
public company: 株式公開会社 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
観衆
   
in public: いったん観衆の前に出ると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
共同の
   
public collection sites: 共同のゴミ置き場 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
公けの
   
public disgrace: 公けの面目失墜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
公開されている
   
The cryptographic DES program within our Unix computer was public: 私たちのUNIXのDES暗号プログラムは公開されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
It belongs to their computer security group, which is actually public: コンピュータの安全基準にかかわるNSAの下部機構の所属で、事実上、公開されています ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
公衆の
   
make lots of public appearances: 精力的に公衆の前に姿を現す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
公然
   
it means possible public intoxication: となると公然泥酔罪の疑いがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
公然の
   
public knowledge: 公然の秘密 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
公的
   
vivid public lives: 華々しい公的生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
公務員の
   
a public lawyer: 公務員の法律家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
衆人
   
under the public gaze: 衆人監視のなかの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
住民の
   
call public attention to the bad state of the bells: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
人々
   
urge the public to do: 〜してほしいと人々に訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
人前
   
beneath one’s quiet public manner: 人前ではおとなしいふりをしているが デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
人前で
   
be not much of a public speaker: 人前で話すのがあまり得意ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
人目につく
   
despite being a little too public: いささか人目につきすぎるきらいはあるが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
世の中
   
express one’s thoughts in public: 世の中に出て口を利く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
世間
   
endure the full brunt of the public disgrace: 世間で恥辱にまみれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
世間の
   
put ... forward for public scrutiny: 〜を世間の好奇の目に晒す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
世間一般
   
be too recent in the minds of the public: あまりにも世間一般の記憶になまなましい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
世間向け
   
a public statement: 世間向けステートメント クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
世間様
   
put ... over on the public: 〜を世間様の眼にさらす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
他に認められる
   
from the point of view of the public: 他に認められるという点からいえば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
対外
   
public image: 対外イメージ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
表沙汰
   
become public: 表沙汰になる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 183
傍聴人
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 5