訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
directly
訳
郎
Y
Next
directly
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いきなり
*
類
国
連
郎
G
訳
shouldn’t
go
directly
there
: いきなり行ってはいけない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
he
went
directly
into
the
parlor
: いきなり座敷に入った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 296
ぐっと
*
類
国
連
郎
G
訳
stare
directly
: ぐっとにらみつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 165
さっさと
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 306
さっそく
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
drinking
it
directly
and
very
queerly
they
manage
it
: さっそくのみはじめるけれど、そののみっぷりがまたなんとも妙てけれん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 188
じかに
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
すぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
directly
in
front
of
...: 〜のすぐ前を通り過ぎる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 87
directly
under
: すぐ下
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 193
すぐに
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
ずばり
*
類
国
連
郎
G
訳
answer
directly
: ずばり答える
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 184
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 262
ずばりと
*
類
国
連
郎
G
訳
Shocked
to
be
rebuked
so
directly
Stern
had
avoided
her
: これほどずばりと非難されたのがショックで、スターンはしばらく彼女を避け、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
ask
directly
about
sth: 〜についてずばりと質問をしかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
そのまま
*
類
国
連
郎
G
訳
go
directly
into
...: そのまま〜へ消える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
be
applied
directly
to
...: そのまま〜に妥当する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 14
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
たちまち
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
good
humour
is
restored
directly
: たちまち元の上機嫌にかえる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
ちょうど
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
directly
across
from
...: 〜から見てちょうど真向いといってよい位置だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
つかつかと
*
類
国
連
郎
G
訳
Susan
walked
directly
up
to
Frank
Bellarosa
and
extended
her
hand
: スーザンはつかつかとベラローサに歩み寄って手を差し出した
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 128
move
directly
to
...: 〜へつかつかと歩みよる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
はっきりと
*
類
国
連
郎
G
訳
address
the
issue
directly
: はっきりと口にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
ぴたりと
*
類
国
連
郎
G
訳
point
sth
directly
at
sb’s
chest
: (人の)胸にぴたりと狙いを定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
ほとんど一瞬のうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
...
be
known
directly
to
the
furthest
confines
of
the
crowd
: 〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
まっすぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
face
sb
directly
: まっすぐ(人と)向きあう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 213
まっすぐに
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
sb
directly
to
...: (場所)までまっすぐに送っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
まともに
*
類
国
連
郎
G
訳
the
morning
sun
shines
directly
: 朝陽がまともに射し込む
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 21
Still
,
she
could
not
look
at
him
directly
: しかし、千重子はそれらにまともに目を向けなかった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 13
look
sb
directly
in
the
eye
: (人の)顔をまともに見上げる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
look
directly
at
sb: まともに(人を)見つめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 20
look
at
sb
directly
: (人を)まともに見つめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 26
look
at
...
directly
: 〜をまともに見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
hurl
the
boiling
oil
directly
into
sb’s
face
: 沸騰する油を相手の顔めがけてまともに浴びせかける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
head
directly
into
...: まともに突っ込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
fix
sb
directly
: (人を)まともに見すえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
attack
directly
into
sb: (人に)まともにぶつかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 385
angle
directly
for
...: 〜へまともにつっかかってくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
やぶからぼうに
*
類
国
連
郎
G
訳
say
directly
: やぶからぼうに言う
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 48
一路
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
sb
directly
to
...: (人を)乗せて、一路(場所に)向かう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
具体的に
*
類
国
連
郎
G
訳
answer
directly
: 具体的に答える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
向かって〜くる
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
directly
toward
sb: (人に)向かって歩いてくる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
自ら
*
類
国
連
郎
G
訳
handle
...
directly
: 〜に自ら手を下す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
真
*
類
国
連
郎
G
訳
directly
behind
: 真うしろ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 88
真〜
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
directly
ahead
: ほぼ真正面の〜に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 334
真っ向から
*
類
国
連
郎
G
訳
look
directly
into
...: 真っ向から見つめる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 132
真向
*
類
国
連
郎
G
訳
be
driven
directly
upon
...: 〜で、たちまち真向微塵に打ちつけてしまう
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 15
真正面から
*
類
国
連
郎
G
訳
stare
directly
sb: (人を)真正面からにらみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 316
真正面に据えて
*
類
国
連
郎
G
訳
deal
directly
with
...: 〜を真正面に据えて論じる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 90
身に沁みて
*
類
国
連
郎
G
訳
know
sb’s
love
directly
: 身に沁みて感じる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 158
正面から
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
loudly
and
directly
: まっ正面から大きな声で話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
look
sb
directly
in
the
eye
: (人の)顔を正面からみつめる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 109
正面切って
*
類
国
連
郎
G
訳
stare
directly
into
...: 〜を正面切って見すえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 335
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 364
大まじめに
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
directly
and
deliberately
: 意図的に、大まじめにウソをつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 249
単刀直入に
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
the
subject
directly
: 単刀直入に話をぶつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
端的に
*
類
国
連
郎
G
訳
express
sth
directly
: 端的に〜を表現する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
直〜
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
directly
hit
by
seven
bombs
: 七発の直撃爆弾をうける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
直に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
直接
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
directly
how
one
feel
towards
sb: (人に)直接私というものを打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
迷わず
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 267
面とむかって
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
said
anything
directly
to
sb: 面とむかっちゃ言ってない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 57
目のあたりに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
placed
directly
before
one’s
eyes
: 〜を目のあたりに見ることができる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
露骨に
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
tell
sb
directly
: 露骨に話し悪い
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 209
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑