訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
actually
訳
郎
Y
Next
actually
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜さえ
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
shake
hands
: 握手さえした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
〜といっても
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
be
actually
...: (物)といっても〜である
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
〜とでも言うしかない
*
類
国
連
郎
G
訳
I'm
more
putty-colored
,
actually
: わたしの肌は淡褐灰色、ないしは、黄灰色とでも言うしかない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
〜はず
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
〜も〜ですもん
*
類
国
連
郎
G
訳
But
actually
he
hasn't
got
clearance
for
the
computer
room
: あの人は、コンピュータ室に自由に出入りすることもできませんもん
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
ああ見えても
*
類
国
連
郎
G
訳
Tamotsu's
pretty
organized
,
actually
: タモッちゃん、ああ見えてもバカじゃないのよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 307
あのね
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
ありありと
*
類
国
連
郎
G
訳
can
actually
see
oneself
doing
...: 〜している自分の姿をありありと思い描くことができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
ありていにいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
: ありていにいうと
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 60
ありていにいえば
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
いえ〜でしてね
*
類
国
連
郎
G
訳
"
Actually
,"
he
said
,
"our
ship
hit
an
iceberg
and
sank
: いえ、氷山にぶつかって船が沈みましてね、
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 97
いえいえ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
think
that
...
actually
: いえいえ〜だと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
いったい
*
類
国
連
郎
G
訳
what
do
sb
produce
for
them
actually
: いったいなにをもたらしているんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
what
actually
is
in
that
letter
: その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
おそらく
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
one
think
...: おそらく〜だろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
かえって
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
I
find
it
very
relaxing
: かえって気分転換になるもの
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 78
かっこうの
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
be
the
way
to
do
: 〜するのにかっこうの手蔓
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 172
これで却って
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
これはひとつ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
think
I
better
take
this
up
with
sb
actually
: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
こんな
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 132
ごもっとも
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
I
agree
in
theory
: ごもっとも。おれも理論的にはそう思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
さえ
*
類
国
連
郎
G
訳
would
actually
bow
to
sb: おじぎさえしたもんだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
actually
smile
: 微笑さえうかべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
actually
smile
: 微笑みさえ浮かべている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 27
actually
apologize
: 詫びさえする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
さよう
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 147
しかし
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 69
しかも
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
じっさいの話
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
じつをいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
He
actually
may
have
headed
things
off
,
at
least
for
a
while
: じつをいうとピートだって、すくなくともしばらくのあいだは、事態がおだやかにおさまる方向へもっていこうとしてたんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
Actually
,
I
mended
in
there
: じつをいうと、わたしはここで快方にむかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
じゃう
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
get
inside
people
and
possess
them
: 住みこんじゃう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
そういえば
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
she
was
a
shrink
, wasn't
she
?: そういえば、彼女自身も心理学者だったな、そうだろ?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 63
Actually
, it's one
of
those
personalized
plates
,: そういえば、そっちもちょっと変わってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
その実
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
for
me
marriage
could
probably
be
some
very
grave
happiness
: その実結婚は、僕にとって何か極めて重大な幸福かもしれないんだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 157
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
そりゃ
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
I
know
the
answer
: そりゃ私から見れば分っています
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
それどころか
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
, he's
a
brilliant
bloke
: それどころかなかなかの切れ者だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
それも
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
ill
,
actually
: それも、かなりお悪いようで
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 320
それより
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don't
want
you
near
me
,
actually
: それより、そばへこないでもらいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
それを言うなら
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 402
たしかに
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
dancing
did
gradually
perk
Midori
up
: たしかにディスコで踊っているうちに緑は少しずつ元気を回復してきたようだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
たんに
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
だから
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
, I'm
still
paying
off
the
debt
: だから、今でも返済してるんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 414
ちなみに
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
it
was
a
woman
: ちなみにあの晩の衛兵は女性でした
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 315
ちゃんと
*
類
国
連
郎
G
訳
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
: ちゃんと見えているんだろうかね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
I
suppose
his
name
actually
constitutes
a
melody
,
then
: すると彼の名前はちゃんと旋律になるわけか
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 95
つい
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
laugh
: つい笑ってしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
というより
*
類
国
連
郎
G
訳
Quite
a
way
from
you
,
actually
nearer
the
coast
: お宅からはちょっと遠いんだ。というより、ずっと海寄りだよ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
とにかく
*
類
国
連
郎
G
訳
What
was
more
,
the
trees
actually
protected
it
from
the
strong
south
winds
: おまけに杉は、とにかく、南から来る強い風を防いでいるのでした
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 13
とりたてて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
a
big
one
actually
: とりたててでかいやつじゃない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 237
どうして
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
impress
one: どうして(人を)感心させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
どうも
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
どうもうまく
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 53
どちらかといえば
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
his
father
had
been
a
man
of
some
refinement
: 父は、どちらかといえば枯淡の人であった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
なるほど
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
the
joker
did
turn
up
shortly
: なるほどジョオカーは間もなく出た
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 32
なんと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Americans
actually
paid
sb
money
to
do
: 〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
なんとなく
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
disinclined
actually
to
hand
to
sb: (人)に手渡すことはなんとなくためらわれる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 91
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
succeed
in
hearing
the
news
of
...: 〜のニュースをはっきりきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
はっきりと
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
ask
: はっきりと訊く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 65
ばっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
say
something
funny
: 妙なことばっかり言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
ほんというと
*
類
国
連
郎
G
訳
It
might
be
a
little
better
if
you
didn't,
actually
: ほんというとね、そのほうが助かる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
Actually
, I'm
not
having
it
: ほんというと、パーティをひらくのはわたしじゃなくて、・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
ほんというとね
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
ほんとうに
*
類
国
連
郎
G
訳
pull
up
short
of
actually
doing
: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
be
actually
halfway
to
some
sly
remark
: ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
actually
say
it
: ほんとうにそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
ほんとうのことをいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
I
was
just
curious
: ほんとうのことをいうと、たんに好奇心がうずいたにすぎない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
ほんとのことをいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
Sort
of
a
fun
chore
,
actually
: ほんとのことをいうと、それはなかなか楽しそうな仕事だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
ほんとのところ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
まぎれのない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
actually
nuts
: まぎれのない精神異常者だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 70
まざまざと
*
類
国
連
郎
G
訳
if
I
had
actually
seen
: まるでまざまざと見たように
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
まじめに
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
hear
sb’s
message
: (人の)言うことをまじめに聞く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
it
was
foolish
to
ask
: まったく訊くだけ野暮というものだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
まで
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
spelling
out
their
names
: それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 206
まるで
*
類
国
連
郎
G
訳
No
tradecraft
,
actually
a
complete
catastrophe
: プロのテクニックはないし、というより、そのほうはまるで話しにならん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
むしろ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
もっとも
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
もっともこの場合
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
もっともそのときは
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
やはり
*
類
国
連
郎
G
訳
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
ようなことは
*
類
国
連
郎
G
訳
be
never
actually
frightening
: はらはらするようなことはない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
よくよく
*
類
国
連
郎
G
訳
when
you
actually
study
...: よくよく観察すると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
よく見ると
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
案外に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
actually
very
much
within
reach
: 案外に手の届くところにある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 55
何しろ
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
he
was
a
thoroughly
bad
lot
: 何しろ亭主は道楽者でしたからね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
果たして
*
類
国
連
郎
G
訳
Could
this
actually
be
accomplished
?: 果たしてうまくいくのだろうか、
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
気のせいか
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
却って
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
actually
better
to
do
: 〜する方が却って増しだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 115
欠かさず
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
do
...
each
month
: 毎月欠かさず〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
結果的には
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
made
money
for
...: 結果的には〜のために金を儲けてやった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
現に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
言っときますけどね
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
事実上
*
類
国
連
郎
G
訳
It
belongs
to
their
computer
security
group
,
which
is
actually
public
: コンピュータの安全基準にかかわるNSAの下部機構の所属で、事実上、公開されています
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
実に
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
実のところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 427
実をいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
: 実をいうと
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 27
実際に
*
類
国
連
郎
G
訳
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
a
scene
like
this
actually
happened
: 実際に目にした光景
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
実際には
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
have
actually
gone
wrong
: 実際には何も不都合はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
実際の話
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
実物は
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 52
心から
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
enjoy
serving
customers
: 顧客サービスを心から楽しめる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
真剣に
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
look
pensive
: 真剣に考え込む表情になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
正確にいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
: 正確にいうと
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
正直
*
類
国
連
郎
G
訳
be
actually
disturbed
by
...: 〜して、正直、気がさした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
正直なところ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
正直な話
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
pretty
fuckin'
cool
,
actually
: 正直な話、サイコーだった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
声をたてて
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
laugh
: 声をたてて笑う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 232
内心
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
I
liked
this
guy
: 内心、この男が気に入っていた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
寧ろ
*
類
国
連
郎
G
訳
If
one
is
depressed
,
it
actually
helps
to
keep
oneself
occupied
: 気の鬱屈するときには寧ろ忙しげにしている方が助かるようだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 287
肌で
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
feel
: 肌で実感する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
文字どおり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
文字通り
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 76
変わりないか
*
類
国
連
郎
G
訳
how
is
sb
,
actually
: (人は)どうだ、変わりないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 176
忘れずに
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
change
sth
once
a
year
: 年に一度忘れずに〜を交換する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
本格的に
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
fight
the
wars
: 本格的に参戦する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
本気で
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
take
offense
: 本気で腹を立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
actually
be
suspicious
about
sb: 本気で(人を)疑う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
本当のところは
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
満足に
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
明確に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
面と向かって
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
be
rude
or
offensive
: 面と向かって不躾で無礼な態度をとる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
率直にいって
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
life
in
the
bungalow
seemed
to
go
on
pretty
much
as
before
: 率直にいって、バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらないように思えた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
率直に申し上げて
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑