訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
suggest
訳
郎
Y
Next
suggest
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわす
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
complex
feelings
: 複雑な感情をあらわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
いいたげ
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
...: 〜といいたげだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
いいだす
*
類
国
連
郎
G
訳
Who
suggest
ed
you
bring
me
in
on
this
?: わたしをひっぱりだすことをいいだしたのはだれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
what
you’re
suggest
ing: そういいたかったの?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
suggest
rudely
: ぞんざいにいい放つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 67
suggest
cosily
: たのしげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 376
Smiley
suggest
ed
with
barely
a
glance
at
him
: スマイリーは相手にろくに視線もくれずにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
Smiley
suggest
ed
looking
up
again
and
pausing
in
his
writing
: スマイリーはいって顔をあげ、ちょっと書く手を休めた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
must
be
careful
what
you
suggest
: めったなことをいってはならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 201
if
...
,
why
would
sb
suggest
...
?: もし〜なら、〜しろというはずはないだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
as
sb
suggest
s: (人が)いうように
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 113
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
いってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
that
...: 〜といってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
いってみる
*
類
国
連
郎
G
訳
when
...
I
suggest
that
...: 〜するのを待って、いってみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
"Did
you
tell
him
about
me?"
Goodhew
suggest
ed: 「わたしとのことをしゃべったのか」グドヒューはいってみた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 117
いってやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 9
うかがえる
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
nothing
to
suggest
that
...: 〜する気配がうかがえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
うながす
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 84
きりだす
*
類
国
連
郎
G
訳
'Tell
me
about
his
last
days
, Mikhel,'
Smiley
suggest
ed: 「彼の最後の日々についてきかせてくれないか、ミケル」スマイリーはきりだした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
けしかけてみる
*
類
国
連
郎
G
訳
"Try
asking
Gilbert,"
I
suggest
ed: 「ギルバートに訊いたらどうかね?」私はけしかけてみた
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 259
すすめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
そそのかす
*
類
国
連
郎
G
訳
You
suggest
ed
it
: あんたがそそのかしたんだろう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 331
suggest
that
...
to
see
if
...: 〜してみたら、〜かもしれないとそそのかす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
それとなく述べる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
つまり、〜ということ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
なんとなく〜か何かのように見せている
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
a
gang-moll
hooligan
: なんとなく(人を)いっぱしのギャングの情婦か何かのように見せている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 116
におわせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 183
ほのめかす
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
sb
suggest
s
it
: そんなことを(人も)ほのめかすかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 156
もちかける
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
in
a
quiet
voice
: 穏やかな口調でもちかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
At
the
end
of
the
ritual
I
would
usually
agree
to
do
what
had
been
suggest
ed: それでもこうした儀式の終盤にさしかかると、わたしは彼らのもちかけてきた話を承諾するのが常だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
ように
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 11
暗に伝える
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
意見を述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
"You'd
need
a
whole
row
of
yaks,"
Debbie
Sue
suggest
ed: 「ヤクの背中がいくつも要るもんね」デビー=スーが意見を述べた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
意味する
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
that
...: 〜ことを意味する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
勧める
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
sb
do
: (人に)〜しろと勧める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
suggest
counseling
: カウンセリングを勧める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
strongly
suggest
that
...: 〜することを強く勧める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
響きがある
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
suggest
s ...: どうかすると〜という響きがある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
具体例を挙げる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
見える
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
a
number
of
things
: いろいろに見える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
no
exaggeration
to
suggest
that
...: 〜と見て過言ではない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 55
言いだす
*
類
国
連
郎
G
訳
wildly
suggest
sth: 途方に暮れたあげく(物を)使ったら、と言いだす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 146
She
suggest
ed
it
: 彼女が言いだしたことだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 331
be
the
first
to
suggest
it
: はじめに言いだしたのは(人)だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 59
abruptly
suggest
that
...: 〜と唐突に言いだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
言い出す
*
類
国
連
郎
G
訳
spontaneously
suggest
sth: 自分から(物を)言い出す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 285
言い渡す
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
that
...: 〜と言い渡す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
eagerly
: 押しつけ口調で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 177
suggest
diplomatically
: やんわり言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
sort
of
suggest
: それとなく言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
one
suggest
...: 〜と(人は)言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
"Maybe
he
has
to
pay
for
them,"
Tait
suggest
ed
coolly
: 「なめた代償を払わせてやろう」テイトは冷静にいった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
言ってみる
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
gently
: 穏やかに言ってみる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
politely
suggest
that
...: 遠回しに、〜と言ってみる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
言わん
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
suggest
that
...: 〜と言わんばかりに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
口に出してみる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suggest
ed: わたしはそう口に出してみた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
好かろう
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
that
...: 〜したら好かろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
I
think
it
reasonable
to
suggest
that
...: 〜であると考えていいと思う
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
思わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
that
...: 〜だと思わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
指示
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
指摘する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
持ちかける
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
such
a
thing
to
sb: (人に向かって)こんな話を持ちかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 28
suggest
nastily
: 意地悪く持ちかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 89
示唆する
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
that
...: 〜の示唆するところでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
自薦する
*
類
国
連
郎
G
訳
which
I
might
suggest
(in
passing)
even
the
layman
will
find
of
interest
: ついでながら、この花火の本は、素人の方が読んでも興味をもてるように書かれている、と自薦させていただきたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
出す
*
類
国
連
郎
G
訳
everybody
suggest
a
name
: めいめい一つずつ名前を出す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 150
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
as
one
have
already
suggest
ed ...: 〜は前にも述べたとおりである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
助け舟を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
'Rather
a
difficult
position
sometimes?'
she
suggest
ed: 「まあいってみれば難しい立場なんですね?」と助け舟を出した
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 89
触れる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
吹きこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
suggest
ed
to
one
by
the
image
on
the
canvas
: 画布に描かれた像が吹きこむ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 229
水をむける
*
類
国
連
郎
G
訳
'Perhaps
we
could
start
with
Monday,'
Smiley
suggest
ed: 「月曜日のことからはじめようか」スマイリーが水を向けた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
水を向ける
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
artfully
: うまく水を向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 141
"And
you
said
it
was
your
business?"
he
suggest
ed: 「で、きみは、余計なことではないといったのか」彼は水を向けた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 334
宣告する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
想起させる
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
the
incessant
shelling
: ひっきりなしの爆撃を想起させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
想像できる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
忠告しておく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
提案する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
入れ知恵
*
類
国
連
郎
G
訳
He
hadn't
suggest
ed
it
;
it
was
she
who
had
taken
the
initiative
: 銀平の入れ智慧ではなくて久子の発意であった
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 100
漂わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
ing
great
things
to
come
: なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
風
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
something
about
her
manner
of
dress
that
suggest
ed
the
geisha
,: 着付けにどこか芸者風なところがあったが、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
風に
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
the
feeling
of
...: 〜という風に
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 9
物語っている
*
類
国
連
郎
G
訳
strongly
suggest
that
...: 〜を明瞭に物語っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 389
謀る
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
to
sb
that
...: 〜を(人に)謀る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 69
無言のうちに語る
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
not
so
much
bewilderment
as
an
acceptance
: そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
誘う
*
類
国
連
郎
G
訳
Why
not
find
out
where
Mark
lived
and
suggest
they
meet
for
a
drink
?: マークの住所を突き止めて、酒でも飲みにいかないかと誘ってはどうだろう?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 51
suggest
dinner
at
...: (場所)でディナーをどうか、と誘う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
頼んでくる
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
serenely
: 涼しい顔で頼んでくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 382
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑