訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
front
訳
郎
Y
Next
front
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お体裁
*
類
国
連
郎
G
訳
a
front
to
conceal
one’s
embarrassment
: てれかくしのお体裁
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 164
かばう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
front
ing
for
sb: (人を)かばってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
隠れ蓑
*
類
国
連
郎
G
訳
Commie
front
meeting
: アカの隠れ蓑団体
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 119
押し出し
*
類
国
連
郎
G
訳
a
brave
front
: いかにも勇敢そうな押し出し
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
偽装
*
類
国
連
郎
G
訳
an
American
front
group
: アメリカの偽装団体
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 51
虚勢
*
類
国
連
郎
G
訳
put
up
a
brave
front
: (人の)挙動が虚勢を張っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
be
a
cheep
front
: あさましい虚勢だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 4
胸
*
類
国
連
郎
G
訳
lase-garnished
front
: レースで飾った胸
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
胸の部分
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
建て替える
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 324
軒先
*
類
国
連
郎
G
訳
in
front
of
the
house
: 軒先に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
玄関
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
up
to
the
front
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
walk
through
the
front
door
of
the
house
: 玄関のドアを入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
the
front
lawn
: 玄関脇の芝生
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
in
front
: 玄関には
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
玄関の
*
類
国
連
郎
G
訳
heard
the
front
door
bang
: 玄関のドアのバタンと閉まる音が聞こえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
front
door
: 玄関の戸口
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
玄関ドア
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
玄関前の
*
類
国
連
郎
G
訳
take
all
the
front
steps
in
one
bound
: 玄関前の階段を一跳びであがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
手前
*
類
国
連
郎
G
訳
put
up
a
good
front
toward
sb: (人の)手前を巧く誤魔化す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
正面
*
類
国
連
郎
G
訳
the
small
silver
bell
over
the
front
door
: 正面入口にとりつけられた銀の鈴
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
hold
sth
out
in
front
of
one: (物を)顔の正面にかざす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
directly
in
front
of
sb: (人の)真正面に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
正面に
*
類
国
連
郎
G
訳
face
front
: 正面に顔を向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
正面玄関
*
類
国
連
郎
G
訳
the
lawn
in
front
: 正面玄関の前庭
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
先
*
類
国
連
郎
G
訳
just
in
front
of
the
car
: 車の鼻先に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
in
front
of
one’s
nose
: 鼻っ先に
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
先頭
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
in
line
,
near
the
front
of
the
long
queue
: 行列の先頭のほうに陣取っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
前
*
類
国
連
郎
G
訳
threaten
to
be
flustered
in
front
of
sb: (人の)前でぎこちなくなりかかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
the
coffee
table
that
stands
in
front
of
the
sofa
: ソファーの前のコーヒー・テーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
see
spots
dance
in
front
of
one’s
eyes
: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
move
in
front
of
sb: (人の)前にまわりこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
in
front
of
company
: お客様の前で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
go
over
and
stand
in
front
of
sb’s
chair
: (人の)前に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
front
and
back
: 前も背中も全身くまなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
代弁をする
*
類
国
連
郎
G
訳
front
for
sb: (人の)代弁をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 184
入口
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
表に
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 203
表向きの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
viable
front
business
: 表向きの正業
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
面
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
sb
out
in
front
: (人を)矢面に立てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 279
目の前
*
類
国
連
郎
G
訳
the
compartment
sb
stand
in
front
of
: (人が)目の前にしているコンパートメント
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
in
front
of
one: 目の前で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
門前
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
in
front
of
the
AA
house
: AA家の門前に止まる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑