訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
present
訳
郎
Y
Next
present
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜になる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
a
significant
threat
: 容易ならざる脅威になる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 277
(顔を)している
*
類
国
連
郎
G
訳
I
obviously
present
ed
a
wretched
face
,: 私はよほど情けない顔をしていたらしく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
my
theory
certainly
present
s
some
difficulties
: ぼくの推理には、少し無理があるようだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 227
いま
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
present
: とにかくいまは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
おとずれる
*
類
国
連
郎
G
訳
opportunity
present
itself
: チャンスがおとずれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
お土産
*
類
国
連
郎
G
訳
hope
that
sb
bring
one
a
present
: (人の)お土産めあてだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
ここにいる
*
類
国
連
郎
G
訳
my
parents
...
were
not
present
: ...私の父母がここにはいない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
ここは
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
deal
with
the
present
situation
in
rational
manner
: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
この
*
類
国
連
郎
G
訳
my
present
job
: この商売
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 393
in
one’s
present
state
: この調子じゃ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 420
このたびの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
present
calamity
: このたびの災害
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
この場にいる
*
類
国
連
郎
G
訳
if
one
had
been
present
: もし(人が)この場にいたら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
さっそく
*
類
国
連
郎
G
訳
just
at
present
: さっそく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 24
さらけだす
*
類
国
連
郎
G
訳
present
its
unprotected
underbelly
to
the
guns
of
a
warship
: 軍艦の火砲に無防御の腹部をさらけだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
さらす
*
類
国
連
郎
G
訳
no
need
to
worry
about
the
picture
one
present
: どんな虚像をさらすか気に病む必要はない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 69
すぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
matters
of
importance
to
look
into
just
at
present
: すぐにも調べなければならない重大な案件
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
matters
of
importance
to
look
into
just
at
present
: すぐ調べておかなければならないたいせつな問題
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
その場の
*
類
国
連
郎
G
訳
Sharply
,
Lacon
turned
upon
the
weakest
member
present
:: レイコンはその場のいちばん弱いメンバーに、鋭い矛先を向けた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
つきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
if
we
...
present
him
with
the
evidence
: 証拠をつきつければ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
はからい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sb’s
special
present
to
...: (人の)粋なはからいだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 38
はっきり現わす
*
類
国
連
郎
G
訳
present
oneself
: はっきり姿を現わす
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 37
ほかに
*
類
国
連
郎
G
訳
seek
to
determine
who
else
is
present
: ほかにだれがいるのか確認する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
まとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
in
a
systematic
manner
one’s
own
ideas
: 練り上げた思想を系統的にまとめる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
ようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sb’s
hand
is
an
ever
present
sth: (人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
挨拶する
*
類
国
連
郎
G
訳
present
oneself
to
sb: (人の)枕元へ来て挨拶する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
開陳する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
present
ed
modestly
: 穏やかに開陳される
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
顔を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
寄附する
*
類
国
連
郎
G
訳
present
sth
to
...
for
posterity
: (物を)〜へ寄附して、末ながく保存する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 37
記述する
*
類
国
連
郎
G
訳
present
statements
: 発言を記述する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
掲げる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
...
upward
toward
heaven
: 天にむかって〜を高々と掲げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
見えてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
itself
to
sb: 〜が(人に)見えてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
incident
present
s
itself
in
a
more
sinister
light
: 一部始終が不吉なものに見えてくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 161
見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
how
sb
present
oneself
: (人が)どんな態度を見せるか
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 45
現
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
present
state
: 現状では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
現在の
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
現実
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
sb
back
to
the
present
: 現実に連れもどす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
乞う
*
類
国
連
郎
G
訳
present
sb’s
petition
to
...: 〜のお情けを乞う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
広げる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
pipe
dreams
: 大風呂敷を広げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 308
今
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sb’s
present
plight
: 今となっては
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
今のままの
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
present
rate
: 今のままの割合で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
今度の
*
類
国
連
郎
G
訳
present
matter
: 今度の件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
差し出す
*
類
国
連
郎
G
訳
present
sb
with
...: (人に)〜を差し出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
姿を見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
oneself
at
sb’s
door
: (人の)部屋の戸口に姿を見せる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 145
自分
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
thoughts
return
to
the
present
: 自分にかえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 70
手みやげ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
present
s: そこへ行くときに手みやげを持っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
進呈
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
a
present
of
sth: (人に)(物を)進呈する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
狙う
*
類
国
連
郎
G
訳
it
might
even
present
sb
with
the
chance
of
...: あわよくば〜さえ狙えるかもしれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 75
追憶を断ち切る
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
back
to
the
present
: かろうじて追憶を断ちきる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 20
渡す
*
類
国
連
郎
G
訳
present
sth
to
sb: 〜を(人に)渡す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
土産
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sth
to
sb
as
a
present
: 土産に持参する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 234
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
当面
*
類
国
連
郎
G
訳
the
demands
of
the
present
: 当面の急務
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
当面のこと
*
類
国
連
郎
G
訳
he
...
forced
himself
to
think
of
the
present
: 彼は当面のことを考えようとつとめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
同席する
*
類
国
連
郎
G
訳
those
present
: 同席した他の連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
be
present
throughout
the
entire
encounter
: どんな話合いの場にも同席する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 74
本
*
類
国
連
郎
G
訳
present
work
: 本書
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
目が光っている
*
類
国
連
郎
G
訳
no
operator
present
: オペレーターの目が光っていない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 127
与える
*
類
国
連
郎
G
訳
present
no
threat
: なんら脅威を与えない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
立ち会う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
always
present
to
do
: 〜には必ず(人が)立ち会う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑