訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
job
訳
郎
Y
Next
job
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
はたらき
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
magnificent
job
of
doing
: 〜するなど、めざましいはたらきをしめす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
ひと仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
another
job
was
done
: またひと仕事が終わった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
ひと働き
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
offering
you
a
job
in
...
: 〜でひと働きしてみないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
ろくなこと
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
it
had
done
the
job
to
sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
椅子
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don't
think
it's
my
job
she's
after
,: 彼女が狙っているのはわたしの椅子じゃないと思うよ、
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 131
一件
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 18
求人
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
no
job
s
in
sb’s
line
of
work
: (人の)探しているような職種の求人はひとつもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
勤め
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
雇用
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 45
口
*
類
国
連
郎
G
訳
good
job
s: 相当の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
come
by
good
job
s: 旨い口がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
座
*
類
国
連
郎
G
訳
a
regular
job
: レギュラーの座
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
作業
*
類
国
連
郎
G
訳
the
job
was
more
than
ordinarily
difficult--it
was
highly
dangerous
: 作業は通常の困難をこえ、危険をきわめるものだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
作戦
*
類
国
連
郎
G
訳
pretty
slick
job
: なかなか鮮やかな作戦
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
you
did
a
fine
job
: とてもいい仕事をしてくれた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
the
job
of
doing
falls
to
sb: 〜するのは(人の)仕事だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
some
job
: 大仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 344
skip
out
on
the
farm
job
s: 農場の仕事をさぼる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
shoddy
job
: お粗末な結果になるような仕事
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
pop
the
job
: 自分の仕事を仕上げる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 82
one’s
job
right
now
: 目下の仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
one’s
current
job
: (人の)当面の仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 56
just
men
doing
a
job
: 平々凡々を絵に描いたような仕事だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
job
s
like
this
might
be
crazy
: 正気とも思えぬ仕事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
I
know
sb
has
a
job
to
do
: いかに仕事とはいえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
I
got
a
job
: おれには仕事がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
have
got
a
job
for
sb: たのみたい仕事がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
have
a
new
job
and
address
: 住所も仕事も替っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
get
a
job
: 仕事は見つかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
get
a
job
: 仕事を見つける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
fuck
the
job
: 仕事もなにも全部ほうりだしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
do
one’s
separate
job
s: 各々の仕事をてきぱきと進める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
do
a
decent
job
: まともな仕事をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
do
a
couple
of
job
s: 二つ三つ仕事をこなす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
buy
oneself
a
job
: 仕事にありつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
beg
for
a
job
: 仕事を恵んでほしい
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
be
no
slacker’s
job
: 楽な仕事じゃない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 339
be
doing
a
bad
job
: 仕事をいい加減にやってのける
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
an
advocate’s
job
of
sth: 〜を代弁する仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
admire
a
job
well
and
quickly
done
: 仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
仕事場
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
away
from
one’s
job
: 仕事場を離れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
手口
*
類
国
連
郎
G
訳
you’ve
done
a
highly
professional
job
: まさにプロの手口だな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 125
首
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
sb’s
job
that
will
be
on
the
line
: 自分の首があやうくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 264
就職
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
商売
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
my
job
: わたしも商売だからね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 207
職
*
類
国
連
郎
G
訳
sell
job
s: 金とひきかえに職を斡旋する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
job
prospects
: 職探し
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
hold
a
job
: 職を保持する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
have
a
job
waiting
at
...: 〜が用意してくれた職に就く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
find
a
job
: 職を探す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
change
job
s: 転職する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
be
still
new
to
one’s
job
: いまだにこの職に未経験なのである
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
be
approached
about
taking
the
job
: この職の候補者として接触を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
a
job
that
sb
be
busy
trying
to
make
secure
: 懸命にかじりついている職
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
職階
*
類
国
連
郎
G
訳
next
job
: 次の職階
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 201
職務
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
splendid
job
: 立派に職務を果たす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
because
of
one’s
job
: 職務柄
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 94
正業
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
a
job
: 正業に就く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
地位
*
類
国
連
郎
G
訳
want
one’s
job
: (人の)地位を虎視眈々と狙っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
start
whining
for
a
job
: 地位地位といってもがき回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
a
fairly
low-paying
job
: 比較的低給与の地位
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
賃仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
work
a
number
of
menial
job
s: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
努力
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
poor
job
of
doing
...: 〜しようとへたな努力をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
内職
*
類
国
連
郎
G
訳
jack
in
the
job
: あの内職はもうやめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
任
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
任務
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
got
a
job
to
do
: 任務を全うすればいい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
premier
job
: 最優先任務
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
do
a
good
job
: 立派に任務をこなす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
変装
*
類
国
連
郎
G
訳
be
confident
one
did
a
good
job
on
the
overalls
: 作業着の変装に自信をもつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 241
本分
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
job
: 本分を尽くす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
務め
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
役
*
類
国
連
郎
G
訳
volunteer
for
that
job
: その役をひきうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
that
job
falls
to
sb: 〜するのは(人の)役
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
役目
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
one
now
have
the
job
of
doing
: 新たにひとつの役目を引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
労働
*
類
国
連
郎
G
訳
labor
job
: 肉体労働
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑