🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ job       Next
job   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
はたらき
   
do a magnificent job of doing: 〜するなど、めざましいはたらきをしめす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
ひと仕事
   
another job was done: またひと仕事が終わった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
ひと働き
   
I’m offering you a job in ...: 〜でひと働きしてみないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
ろくなこと
   
certainly it had done the job to sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7

椅子
   
I don't think it's my job she's after,: 彼女が狙っているのはわたしの椅子じゃないと思うよ、 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 131
一件
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
求人
   
there are no jobs in sb’s line of work: (人の)探しているような職種の求人はひとつもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
勤め
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
雇用
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 45
   
good jobs: 相当の口 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
come by good jobs: 旨い口がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
   
a regular job: レギュラーの座 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
作業
   
the job was more than ordinarily difficult--it was highly dangerous: 作業は通常の困難をこえ、危険をきわめるものだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
作戦
   
pretty slick job: なかなか鮮やかな作戦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
仕事
   
you did a fine job: とてもいい仕事をしてくれた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
the job of doing falls to sb: 〜するのは(人の)仕事だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
some job: 大仕事 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
skip out on the farm jobs: 農場の仕事をさぼる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
shoddy job: お粗末な結果になるような仕事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
pop the job: 自分の仕事を仕上げる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 82
one’s job right now: 目下の仕事 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
one’s current job: (人の)当面の仕事 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 56
just men doing a job: 平々凡々を絵に描いたような仕事だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
jobs like this might be crazy: 正気とも思えぬ仕事だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
I know sb has a job to do: いかに仕事とはいえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
I got a job: おれには仕事がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
have got a job for sb: たのみたい仕事がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
have a new job and address: 住所も仕事も替っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
get a job: 仕事は見つかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
get a job: 仕事を見つける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
fuck the job: 仕事もなにも全部ほうりだしてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
do one’s separate jobs: 各々の仕事をてきぱきと進める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
do a decent job: まともな仕事をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
do a couple of jobs: 二つ三つ仕事をこなす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
buy oneself a job: 仕事にありつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
beg for a job: 仕事を恵んでほしい グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
be no slacker’s job: 楽な仕事じゃない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 339
be doing a bad job: 仕事をいい加減にやってのける 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
an advocate’s job of sth: 〜を代弁する仕事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
admire a job well and quickly done: 仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
仕事場
   
walk away from one’s job: 仕事場を離れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
手口
   
you’ve done a highly professional job: まさにプロの手口だな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 125
   
it is sb’s job that will be on the line: 自分の首があやうくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
就職
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
商売
   
it’s my job: わたしも商売だからね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 207
   
sell jobs: 金とひきかえに職を斡旋する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
job prospects: 職探し 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
hold a job: 職を保持する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
have a job waiting at ...: 〜が用意してくれた職に就く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
find a job: 職を探す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
change jobs: 転職する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
be still new to one’s job: いまだにこの職に未経験なのである トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
be approached about taking the job: この職の候補者として接触を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
a job that sb be busy trying to make secure: 懸命にかじりついている職 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
職階
   
next job: 次の職階 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 201
職務
   
do a splendid job: 立派に職務を果たす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
because of one’s job: 職務柄 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 94
正業
   
get to a job: 正業に就く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
地位
   
want one’s job: (人の)地位を虎視眈々と狙っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
start whining for a job: 地位地位といってもがき回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
a fairly low-paying job: 比較的低給与の地位 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
賃仕事
   
work a number of menial jobs: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
努力
   
do a poor job of doing ...: 〜しようとへたな努力をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
内職
   
jack in the job: あの内職はもうやめる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
任務
   
you have got a job to do: 任務を全うすればいい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
premier job: 最優先任務 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
do a good job: 立派に任務をこなす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
変装
   
be confident one did a good job on the overalls: 作業着の変装に自信をもつ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 241
本分
   
do a job: 本分を尽くす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
務め
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
   
volunteer for that job: その役をひきうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
that job falls to sb: 〜するのは(人の)役 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
役目
   
feel one now have the job of doing: 新たにひとつの役目を引き受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
労働
   
labor job: 肉体労働 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469