訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
regard
訳
郎
Y
Next
regard
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜視する
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb
as
even
dangerous
: 危険視さえする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
うかがう
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb
carefully
: 妙に慎重に(人を)うかがう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
かまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
regard
sth
philosophically
: 落ち着いてかまえていられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 405
ながめる
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb
at
one’s
leisure
: (人を)ゆっくりながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
まなざしを向ける
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
...
with
great
tenderness
: 〜に慈愛のこもったまなざしを向ける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 80
みつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb
closely
: 厳しい目で(人を)みつめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
Helen
smiled
,
but
leaned
back
to
regard
him
from
a
distance
: ヘレンはほほえんだが、ぐっと身を引いて彼を遠くからみつめた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
みとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb: (人の)顔をみとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
みなす
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb
as
odd
: 変人とみなす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
扱う
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sth
very
coolly
: 〜をいたって冷静に扱う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 259
映る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
differently
regard
ed: これまでとは違うふうに映る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
解釈する
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
...
in
a
favorable
light
: 〜を善意に解釈する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
観察する
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb’s
face
: (人の)顔を観察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
regard
sb: (だれかを)観察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 95
見おろす
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb: (人を)見おろす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
見つめる
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb
gravely
: 真剣な面持ちで(人を)見つめかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
見なす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
regard
ed
as
quite
the
little
shrew
: 小さなじゃじゃ馬と見なされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb
quietly
for
a
moment
: しばらくのあいだ黙って(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
regard
...
as
a
matter
of
little
concern
: 〜を軽く見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
regard
...
as
...: 〜を〜と見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
regard
...
as
commonplace
: 〜を普通の人間として当然のように考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
考察する
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
with
discreet
scrutiny
sth: (物を)慎重に考察する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
思いこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
it
as
being
synonymous
with
bravery
and
recklessness
: それを勇敢さと無謀さの同意語と思いこむ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 207
取る
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
...
unfavorably
: 〜を悪くも取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
受け入れ
*
類
国
連
郎
G
訳
say
good-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
対する
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb
with
suspicion
: 猜疑の眼で(人に)対する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
丁重に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
treated
with
a
regard
: 丁重に扱われる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
眺めている
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
the
scene
below
: 下の光景を眺めている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
目す
*
類
国
連
郎
G
訳
be
regard
ed
as
adj
: 〜と目されている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 265
様子を見る
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
the
younger
man
: 彼のそんな様子を見る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 180