🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ regard       Next
regard   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜視する
   
regard sb as even dangerous: 危険視さえする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

うかがう
   
regard sb carefully: 妙に慎重に(人を)うかがう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
かまえる
   
cannot regard sth philosophically: 落ち着いてかまえていられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 405
ながめる
   
regard sb at one’s leisure: (人を)ゆっくりながめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
まなざしを向ける
   
regard ... with great tenderness: 〜に慈愛のこもったまなざしを向ける アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 80
みつめる
   
regard sb closely: 厳しい目で(人を)みつめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
Helen smiled, but leaned back to regard him from a distance: ヘレンはほほえんだが、ぐっと身を引いて彼を遠くからみつめた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
みとめる
   
regard sb: (人の)顔をみとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
みなす
   
regard sb as odd: 変人とみなす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

扱う
   
regard sth very coolly: 〜をいたって冷静に扱う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 259
映る
   
be differently regarded: これまでとは違うふうに映る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
解釈する
   
regard ... in a favorable light: 〜を善意に解釈する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
観察する
   
regard sb’s face: (人の)顔を観察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
regard sb: (だれかを)観察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
見おろす
   
regard sb: (人を)見おろす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
見つめる
   
regard sb gravely: 真剣な面持ちで(人を)見つめかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
見なす
   
be regarded as quite the little shrew: 小さなじゃじゃ馬と見なされる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
見る
   
regard sb quietly for a moment: しばらくのあいだ黙って(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
regard ... as a matter of little concern: 〜を軽く見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
regard ... as ...: 〜を〜と見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
考える
   
come to regard ... as commonplace: 〜を普通の人間として当然のように考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
考察する
   
regard with discreet scrutiny sth: (物を)慎重に考察する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
思いこむ
   
regard it as being synonymous with bravery and recklessness: それを勇敢さと無謀さの同意語と思いこむ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
取る
   
regard ... unfavorably: 〜を悪くも取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
受け入れ
   
say good-bye with a bit of hard-earned mutual regard: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
対する
   
regard sb with suspicion: 猜疑の眼で(人に)対する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
丁重に
   
be treated with a regard: 丁重に扱われる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
眺めている
   
regard the scene below: 下の光景を眺めている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
目す
   
be regarded as adj: 〜と目されている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
様子を見る
   
regard the younger man: 彼のそんな様子を見る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 180