🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ protect       Next
protect   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かばう
   
you get wet protecting me: あたしをかばって、あんた、ずぶぬれやないの 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
protect the real murderer: 真犯人をかばう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
protect a negligent superior: 誰か上司の職務怠慢をかばう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
lie to protect the general: 将軍をかばうために嘘をつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 140

隠蔽する
   
protect one’s criminal scheme: 自己の謀略を隠蔽する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
巻きこまない
   
be protected: (人を)巻きこまない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 99
危険を避ける
   
protect oneself by betting both ways: 両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
救う
   
protect sb from ...: (人を)から救う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
護る
   
protect one’s reputation: 名誉を護る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
protect one’s child scrupulously: 子供を死にものぐるいで護りとおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
護衛する
   
protect sb: (人を)護衛する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
抗議の声をあげる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
守る
   
go out of one’s way to protect fish: 魚の命を守ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
傷つけない
   
protect sb’s privacy: (人の)プライバシーを傷つけない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
protect sb: (人を)傷つけない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
庇う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
伏せる
   
be sufficiently protected that ...: よほど伏せられていたらしく〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 243
保つ
   
protect psychic balance: 精神のバランスを保つ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
無事
   
sth protect most of the clothes: 洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132