訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
protect
訳
郎
Y
Next
protect
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かばう
*
類
国
連
郎
G
訳
you
get
wet
protect
ing
me
: あたしをかばって、あんた、ずぶぬれやないの
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
protect
the
real
murderer
: 真犯人をかばう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
protect
a
negligent
superior
: 誰か上司の職務怠慢をかばう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
lie
to
protect
the
general
: 将軍をかばうために嘘をつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 140
隠蔽する
*
類
国
連
郎
G
訳
protect
one’s
criminal
scheme
: 自己の謀略を隠蔽する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
巻きこまない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
protect
ed: (人を)巻きこまない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 99
危険を避ける
*
類
国
連
郎
G
訳
protect
oneself
by
betting
both
ways
: 両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
救う
*
類
国
連
郎
G
訳
protect
sb
from
...: (人を)から救う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
護る
*
類
国
連
郎
G
訳
protect
one’s
reputation
: 名誉を護る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
protect
one’s
child
scrupulously
: 子供を死にものぐるいで護りとおす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
護衛する
*
類
国
連
郎
G
訳
protect
sb: (人を)護衛する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
抗議の声をあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
守る
*
類
国
連
郎
G
訳
go
out
of
one’s
way
to
protect
fish
: 魚の命を守ってやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 497
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
傷つけない
*
類
国
連
郎
G
訳
protect
sb’s
privacy
: (人の)プライバシーを傷つけない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
protect
sb: (人を)傷つけない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 71
庇う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 336
伏せる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sufficiently
protect
ed
that
...: よほど伏せられていたらしく〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 243
保つ
*
類
国
連
郎
G
訳
protect
psychic
balance
: 精神のバランスを保つ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
無事
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
protect
most
of
the
clothes
: 洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132