訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
flood
訳
郎
Y
Next
flood
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あふれかえる
*
類
国
連
郎
G
訳
all
one’s
charm
flood
back
into
one’s
face
: (人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
うようよと
*
類
国
連
郎
G
訳
other
police
cars
are
flood
ing
up
the
hill
: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
どっと一面に溢れる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
bright
dawn
flood
s
the
room
: 燦然たる朝の陽光がどっと部屋一面に溢れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
ほとばしり
*
類
国
連
郎
G
訳
renewed
flood
of
adrenaline
: あらたなアドレナリンのほとばしり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
寄せる
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
water
flood
ing
and
ebbing
: 寄せては退く水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
洪水
*
類
国
連
郎
G
訳
a
miserable
flood
of
tears
: とめようのない涙の洪水が押しよせてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
襲いかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
flood
ed
over
by
sth: 〜にどっと襲いかかられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
充ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
flood
the
room
: 部屋に充ちる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
浸水
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
水害
*
類
国
連
郎
G
訳
a
recent
flood
: 水害
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
送り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
flood
...
with
sb: 〜に大量の(人を)送り込む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
奔流
*
類
国
連
郎
G
訳
unforeseen
flood
of
memories
: 予想もしなかった記憶の奔流
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 190