🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ blood       Next
blood   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   
there you can see the working of one’s father’s blood: お父上の血を受けついでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 346
the blood when it begin to flow: 血がしたたりはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
the blood rush to one’s head: 頭に血がのぼるのをおぼえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
the blood runs off sb’s skin: 血まみれになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
spattered blood: 点々と滴った血 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
sb’s aristocratic blood: 貴族の血をひく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
push the blood back: 血を止める ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 571
one’s feet printing tracks in one’s own blood: 動いたあとには血の足跡がしるされていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
one’s blood ran cold: すーっと血が引いた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
one’s blood painting ...: 〜が、(人の)身体から流れ出した血の色に染まっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
make a deal with a man whose hands are covered with blood: 両手を血まみれにした男と握手する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 332
kill in cold blood: 血も涙もなく人を殺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
jump out of the way of the spouting blood: ほとばしる血からとびのく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
grunt through a mouthful of blood: 口から血をあふれさせながらうめく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
feel one’s teeth pass in a gush of blood: 歯が血の奔流とともに吐き出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
dip a pen in blood: ペンを血に浸して悪魔との契約書にサイン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
die in one’s own blood: 自分の血にまみれて死ぬ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
dab away the blood: 血を拭く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
born of one’s own flesh and blood: 血肉をわけた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457
blackish-red flow of thick blood: とろりとした赤黒い血 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
be sb’s own blood: (人の)血をわけた(人)だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
be on medication for high blood pressure: 高血圧の投薬を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
be of sb’s blood: (人の)血をひいている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
be no blood relation: (人と)血縁関係がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
be in the blood: 血のなかに〜が流れてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
be covered in jots and rivulets of blood: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
all the blood is drained from ...: 〜からだらだらと血を流す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
Airplanes are in my blood: 私の体内には、飛行機乗りの血が流れている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
a bathtub full of blood: バスタブの血の池 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
血しぶき
   
spit a fine mist of blood into ...: 霧のようにこまかい血しぶきが〜にふりそそぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
blood flies in a fan: スプレーのように血しぶきがとびちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
血の色
   
seem to turn to blood: たちまち血の色に変る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
血の跡
   
But there was no blood anywhere in the apartment: だがこのアパートメント内のどこにも血の跡はない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
血を分けた
   
blood relative: 血を分けた兄弟 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
血縁
   
instead of blood: 血縁をさしおいて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
be a blood relation to ...: 〜と血縁関係を有する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
血糊
   
saw the blood on the wall: 襖に迸ばっしている血糊を見た 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
血行
   
get blood back: 血行をとりもどす マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 101
血痕
   
be splashed with blood: 血痕が点々とついている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 274
血潮
   
the tempestuous desires of such blood as this: かかる血潮のはげしい希(ねが)い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
血流
   
agitate one’s blood: 血流が昂進する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
充血
   
the sunken eyes had dulled in blood and exhaustion: 落ちくぼんだ目は充血と疲労にどんよりくもっていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
出血
   
no blood: 出血はしていない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
身内
   
never betray your blood: 身内をけっして裏切るな デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
赤いもの
   
start dripping blood: ポタリと赤いものが落ちてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161