訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
blood
訳
郎
Y
Next
blood
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
血
*
類
国
連
郎
G
訳
there
you
can
see
the
working
of
one’s
father’s
blood
: お父上の血を受けついでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 346
the
blood
when
it
begin
to
flow
: 血がしたたりはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
the
blood
rush
to
one’s
head
: 頭に血がのぼるのをおぼえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
the
blood
runs
off
sb’s
skin
: 血まみれになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
the
blood
flows
from
sb’s
heart
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
white
pants
scarlet
: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
spattered
blood
: 点々と滴った血
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
sb’s
aristocratic
blood
: 貴族の血をひく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
push
the
blood
back
: 血を止める
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 571
one’s
feet
printing
tracks
in
one’s
own
blood
: 動いたあとには血の足跡がしるされていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
one’s
blood
ran
cold
: すーっと血が引いた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
one’s
blood
painting
...: 〜が、(人の)身体から流れ出した血の色に染まっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
covered
with
blood
: 両手を血まみれにした男と握手する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
kill
in
cold
blood
: 血も涙もなく人を殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
jump
out
of
the
way
of
the
spouting
blood
: ほとばしる血からとびのく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
grunt
through
a
mouthful
of
blood
: 口から血をあふれさせながらうめく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
feel
one’s
teeth
pass
in
a
gush
of
blood
: 歯が血の奔流とともに吐き出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
dip
a
pen
in
blood
: ペンを血に浸して悪魔との契約書にサイン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
die
in
one’s
own
blood
: 自分の血にまみれて死ぬ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
dab
away
the
blood
: 血を拭く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
born
of
one’s
own
flesh
and
blood
: 血肉をわけた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 457
blackish-red
flow
of
thick
blood
: とろりとした赤黒い血
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
be
sb’s
own
blood
: (人の)血をわけた(人)だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
be
on
medication
for
high
blood
pressure
: 高血圧の投薬を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
be
of
sb’s
blood
: (人の)血をひいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
be
no
blood
relation
: (人と)血縁関係がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
be
in
the
blood
: 血のなかに〜が流れてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
be
covered
in
jots
and
rivulets
of
blood
: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
all
the
blood
is
drained
from
...: 〜からだらだらと血を流す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
Airplanes
are
in
my
blood
: 私の体内には、飛行機乗りの血が流れている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
a
bathtub
full
of
blood
: バスタブの血の池
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
血しぶき
*
類
国
連
郎
G
訳
spit
a
fine
mist
of
blood
into
...: 霧のようにこまかい血しぶきが〜にふりそそぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
blood
flies
in
a
fan
: スプレーのように血しぶきがとびちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
血の色
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
turn
to
blood
: たちまち血の色に変る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
血の跡
*
類
国
連
郎
G
訳
But
there
was
no
blood
anywhere
in
the
apartment
: だがこのアパートメント内のどこにも血の跡はない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
血を分けた
*
類
国
連
郎
G
訳
blood
relative
: 血を分けた兄弟
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
血縁
*
類
国
連
郎
G
訳
instead
of
blood
: 血縁をさしおいて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
be
a
blood
relation
to
...: 〜と血縁関係を有する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
血糊
*
類
国
連
郎
G
訳
saw
the
blood
on
the
wall
: 襖に迸ばっしている血糊を見た
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
血行
*
類
国
連
郎
G
訳
get
blood
back
: 血行をとりもどす
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 101
血痕
*
類
国
連
郎
G
訳
be
splashed
with
blood
: 血痕が点々とついている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 274
血潮
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tempestuous
desires
of
such
blood
as
this
: かかる血潮のはげしい希(ねが)い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
血流
*
類
国
連
郎
G
訳
agitate
one’s
blood
: 血流が昂進する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
充血
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sunken
eyes
had
dulled
in
blood
and
exhaustion
: 落ちくぼんだ目は充血と疲労にどんよりくもっていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
出血
*
類
国
連
郎
G
訳
no
blood
: 出血はしていない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
身内
*
類
国
連
郎
G
訳
never
betray
your
blood
: 身内をけっして裏切るな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
赤いもの
*
類
国
連
郎
G
訳
start
dripping
blood
: ポタリと赤いものが落ちてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161