訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
dress
訳
郎
Y
Next
dress
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に身を固める
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
sharp
: 正装に身を固める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
ころも
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
themselves
all
in
green
: みんな緑のころもだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
なりをしている
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
like
...: 〜みたいななりをしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
まとう
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
body
dress
in
a
clammy
jacket
of
sweat
: 全身にべっとりと汗のジャケットをまとう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
めかしこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
splendidly
dress
ed: すっかりめかしこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
衣裳
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
dress
covered
with
five
hundred
and
sixty
pearls
: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
衣裳を着る
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
dress
ed
in
skeleton
costumes
: 骸骨の衣裳を着た(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
衣装をまとう
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
themselves
all
in
green
: みんな緑の衣装をまとって
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
花嫁衣裳
*
類
国
連
郎
G
訳
move
around
sb
to
take
in
every
point
of
sb’s
quiet
,
pretty
dress
: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
格好をする
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
dress
ed
as
devils
: 悪魔の格好をした(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
have
to
learn
not
to
dress
too
flashy
: あまり派手な格好をせぬことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
dress
like
...: 〜みたいな格好をする
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 135
dress
alike
: 瓜二つの格好をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
恰好をする
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
like
...: 〜みたいな恰好をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
姿
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
in
one’s
usual
outfit
: 普段着姿である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
叱責する
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
down
sb
publicly
: おおやけの場で(人を)叱責する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
身なり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
for
the
city
: 都会ふうの身なりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
身なりをする
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
nicely
: 上等な身なりをしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
be
dress
ed
nicely
: 隙のない身なりをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
身にまとう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
in
Gypsy
garb
: ジプシー風の服を身にまとっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
身を包む
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
in
authentic
cowboy
gear
: カウボーイの格好にぱりっと身を包む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
身支度する
*
類
国
連
郎
G
訳
let
me
dress
you
smart
: あなたをスマートに身支度してあげましょう
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
身支度を整える
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
身装
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
dress
is
not
that
of
outsiders
: 他者らしい身装はしていない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 9
盛装する
*
類
国
連
郎
G
訳
and
charming
grandmammas
of
sixty
dress
and
sup
as
at
twenty
: およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
帯
*
類
国
連
郎
G
訳
rearrange
one’s
dress
: 帯を締め直す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
着がえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
着せる
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
sb
up
in
little
matching
pink
outfits
: かわいいピンクのお洋服を着せる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
dress
sb
in
pretty
clothes
: (人に)綺麗な服をきせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
着る
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
no
way
for
a
lady
to
dress
: これはレディーが着るものじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
the
cool
way
one
looks
and
dress
es: (人の)クールな雰囲気と着こなし
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
dress
in
graceful
outfits
: きれいな服を着る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
be
fully
dress
ed: スーツを着る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
着替え
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ing: 着替えの最中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
着替える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
着付け
*
類
国
連
郎
G
訳
manner
of
dress
: 着付け
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
着物の世話をしてやる
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
the
children
: 子供たちの着物の世話をしてやる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
着物を着る
*
類
国
連
郎
G
訳
have
already
dress
ed: もうちゃんと着物を着る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
怒鳴りつける
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
sb
down
in
front
of
the
other
men
: (人を)みんなの前で怒鳴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
服装
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
up
: きちんとした服装をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
be
dress
ed
for
...: 〜の服装である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
be
dress
ed
entirely
in
red
: 赤ずくめの服装
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
服装だ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ing
in
accordance
with
one’s
own
net
worth
: 自分の地に合った服装だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
in
scarred
motorcycle
jackets
and
brutal
boots
: 傷だらけの革ジャンパーを着て、いかついブーツを履く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
浴衣
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
one’s
dress
: 浴衣を二、三度振る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
礼装用
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
shoes
: 礼装用の靴
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑