🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ dress       Next
dress   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に身を固める
   
be dressed sharp: 正装に身を固める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220

ころも
   
dress themselves all in green: みんな緑のころもだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
なりをしている
   
dress like ...: 〜みたいななりをしている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
まとう
   
one’s body dress in a clammy jacket of sweat: 全身にべっとりと汗のジャケットをまとう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
めかしこむ
   
be splendidly dressed: すっかりめかしこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28

衣裳
   
in a dress covered with five hundred and sixty pearls: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
衣裳を着る
   
sb dressed in skeleton costumes: 骸骨の衣裳を着た(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
衣装をまとう
   
dress themselves all in green: みんな緑の衣装をまとって ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
花嫁衣裳
   
move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
格好をする
   
sb dressed as devils: 悪魔の格好をした(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
have to learn not to dress too flashy: あまり派手な格好をせぬことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
dress like ...: 〜みたいな格好をする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
dress alike: 瓜二つの格好をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
恰好をする
   
dress like ...: 〜みたいな恰好をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
姿
   
be dressed in one’s usual outfit: 普段着姿である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
叱責する
   
dress down sb publicly: おおやけの場で(人を)叱責する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
身なり
   
be dressed for the city: 都会ふうの身なりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
身なりをする
   
dress nicely: 上等な身なりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
be dressed nicely: 隙のない身なりをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
身にまとう
   
be dressed in Gypsy garb: ジプシー風の服を身にまとっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
身を包む
   
be dressed in authentic cowboy gear: カウボーイの格好にぱりっと身を包む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
身支度する
   
let me dress you smart: あなたをスマートに身支度してあげましょう E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
身支度を整える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
身装
   
sb’s dress is not that of outsiders: 他者らしい身装はしていない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 9
盛装する
   
and charming grandmammas of sixty dress and sup as at twenty: およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
   
rearrange one’s dress: 帯を締め直す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
着がえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
着せる
   
dress sb up in little matching pink outfits: かわいいピンクのお洋服を着せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
dress sb in pretty clothes: (人に)綺麗な服をきせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
着る
   
this is no way for a lady to dress: これはレディーが着るものじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
the cool way one looks and dresses: (人の)クールな雰囲気と着こなし ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
dress in graceful outfits: きれいな服を着る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
be fully dressed: スーツを着る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
着替え
   
be dressing: 着替えの最中 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
着替える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
着付け
   
manner of dress: 着付け 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
着物の世話をしてやる
   
dress the children: 子供たちの着物の世話をしてやる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
着物を着る
   
have already dressed: もうちゃんと着物を着る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
怒鳴りつける
   
dress sb down in front of the other men: (人を)みんなの前で怒鳴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
服装
   
be dressed up: きちんとした服装をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
be dressed for ...: 〜の服装である ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
be dressed entirely in red: 赤ずくめの服装 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
服装だ
   
be dressing in accordance with one’s own net worth: 自分の地に合った服装だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
聞く
   
dress in scarred motorcycle jackets and brutal boots: 傷だらけの革ジャンパーを着て、いかついブーツを履く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
浴衣
   
shake one’s dress: 浴衣を二、三度振る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
礼装用
   
dress shoes: 礼装用の靴 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395