訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
period
訳
郎
Y
Next
period
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
それ以上でも以下でもない
*
類
国
連
郎
G
訳
“..
.
Now
it
all
makes
sense
to
me.”
Period
.: 「... だから作れなかったのか。」それ以上でも以下でもなかった。
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 109
とき
*
類
国
連
郎
G
訳
our
country
has
now
entered
a
period
of
trial
and
danger
: 今は国家多難のときだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 219
期間
*
類
国
連
郎
G
訳
after
a
brief
period
of
occupancy
: 短期間ここで過ごしたあと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
after
a
certain
period
of
time
: ある期間から先は
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
mandated
crew-rest
period
: 規定の乗員休養期間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
期
*
類
国
連
郎
G
訳
the
period
of
the
Later
Decline
: 衰退期
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
間
*
類
国
連
郎
G
訳
a
period
of
reflection
: 思案の間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
歳月
*
類
国
連
郎
G
訳
for
a
period
of
weeks
and
months
: 長期の歳月にわたり
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
時期
*
類
国
連
郎
G
訳
during
this
particular
period
: この時期に限って言えば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
go
through
a
period
of
...: 〜時期を経る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
is
the
period
that
sees
the
rise
of
juvenile
delinquency
: 〜は若者の非行が増える時期だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
the
worst
period
: 一番分の悪い時期
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
時間
*
類
国
連
郎
G
訳
question
and
answer
period
: 質疑応答の時間
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
profit
by
a
slack
period
: ひまな時間を利用する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
時代
*
類
国
連
郎
G
訳
the
literature
that
is
done
in
a
certain
period
: ある時代に生まれた考え方
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
belong
to
that
period
: その時代の産物だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
世界
*
類
国
連
郎
G
訳
a
period
of
simple
innocence
: ごく単純なあどけない世界
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
生理
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
年ごろ
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
same
period
in
one’s
life
: ちょうどその年ごろに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
問題外だ
*
類
国
連
郎
G
訳
Period
: 問題外だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 212
要するにそういうことなのよ
*
類
国
連
郎
G
訳
“
Period
.
Besides,”
she
said
,
“goddamn
it
,
his
wife’s
just
died
!
...”
: 「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382