🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ period       Next
period   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
それ以上でも以下でもない
   
“... Now it all makes sense to me.” Period.: 「... だから作れなかったのか。」それ以上でも以下でもなかった。 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 109
とき
   
our country has now entered a period of trial and danger: 今は国家多難のときだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 219

期間
   
after a brief period of occupancy: 短期間ここで過ごしたあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
after a certain period of time: ある期間から先は クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
mandated crew-rest period: 規定の乗員休養期間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
   
the period of the Later Decline: 衰退期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
   
a period of reflection: 思案の間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
歳月
   
for a period of weeks and months: 長期の歳月にわたり 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
時期
   
during this particular period: この時期に限って言えば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
go through a period of ...: 〜時期を経る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
is the period that sees the rise of juvenile delinquency: 〜は若者の非行が増える時期だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
the worst period: 一番分の悪い時期 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
時間
   
question and answer period: 質疑応答の時間 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
profit by a slack period: ひまな時間を利用する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
時代
   
the literature that is done in a certain period: ある時代に生まれた考え方 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
belong to that period: その時代の産物だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
世界
   
a period of simple innocence: ごく単純なあどけない世界 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
生理
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
年ごろ
   
at the same period in one’s life: ちょうどその年ごろに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
問題外だ
   
Period: 問題外だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 212
要するにそういうことなのよ
   
Period. Besides,” she said, “goddamn it, his wife’s just died! ...”: 「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382