訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
further
訳
郎
Y
Next
further
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜より先
*
類
国
連
郎
G
訳
got
further
than
sb: (人)より先を行ってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
あおる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
mean
to
upset
sb
further
: お腹立ちをあおる気はないんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
あくまでも
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
further
insistence
: あくまでも強気だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 42
あらためて
*
類
国
連
郎
G
訳
in
further
grudging
admiration
at
...: 〜に、しぶしぶながら、あらためて感心して
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 113
いずれ
*
類
国
連
郎
G
訳
until
further
notice
: いずれ何らかの沙汰があるまで
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
おもいきり
*
類
国
連
郎
G
訳
crane
one’s
neck
back
further
: 首をおもいきりのけぞらせてゆく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 20
これ以上の
*
類
国
連
郎
G
訳
further
comment
: これ以上の論評
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
さらなる
*
類
国
連
郎
G
訳
writhe
in
further
anguish
: さらなる不安で身もだえせんばかりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
さらに
*
類
国
連
郎
G
訳
go
further
: さらに前進する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
further
up
toward
the
beginning
of
the
list
: さらにリストを遡ると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
そしてもうひとつ
*
類
国
連
郎
G
訳
Further
,
the
German
knew
that
the
Ulysses's
radar
was
gone
(~ed)
: そしてもうひとつ、敵はユリシーズのレーダーがなくなったことを知っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
それから
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
for
a
further
hour
: それから一時間腰をすえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
それ以上
*
類
国
連
郎
G
訳
question
sb
further
: それ以上問い詰める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 204
give
the
matter
no
further
thought
: (事について)それ以上は考えない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 7
do
not
press
sb
further
: それ以上聞かない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
ともに
*
類
国
連
郎
G
訳
and
further
: とともに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
なお
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
further
attempt
to
allay
sb’s
anxieties
: なお(人を)安心させるように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
なおも
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
ほかに
*
類
国
連
郎
G
訳
occupy
oneself
with
some
further
tasks
: ほかに何かやることを見つける
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 79
ほかの点で
*
類
国
連
郎
G
訳
can
pay
sb
no
further
compliment
: ほかの点で賛辞を呈することはできない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
ますます
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
further
evidence
for
sb: ますます頑固に主張する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 12
further
increase
...: ますます〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 78
また
*
類
国
連
郎
G
訳
further
payments
: またチップがでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
また新しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 46
もう
*
類
国
連
郎
G
訳
take
it
a
step
further
: それをもう一歩進める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
have
no
further
trouble
with
sb: もう手を焼かされずにすむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 196
もうこれ以上
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
it
hopeless
to
entreat
sb
further
: もうこれ以上頼む気はしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
もうひとつの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
further
reason
for
not
doing
...: 〜する必要はないという、もうひとつの理由
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 115
もうひとつの〜は
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
もっとどんどん
*
類
国
連
郎
G
訳
Gee
,
maybe
,
I
should
impose
on
her
further
: これはいい。だったら、もっとどんどん頼もうではないか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
on
further
inspection
: よく見ると
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
よけい
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
強く
*
類
国
連
郎
G
訳
I
further
recommend
a
complete
medical
examination
and
evaluation
: 小官としては、完全な医学的検査と評価を強く望むものである
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 88
駆られる
*
類
国
連
郎
G
訳
further
sb’s
own
base
designs
: ずっとげびた利害心に駆られる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
重ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
further
: ゆき来を重ねる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
助長させる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
乗る
*
類
国
連
郎
G
訳
further
sb’s
amusement
: (人の)うきうきした語調に乗る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 218
新たに
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
still
further
from
this
depressing
experience
: 新たに陰鬱な刺戟を受ける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 55
新たに持ち上がった
*
類
国
連
郎
G
訳
resist
this
further
unwelcome
puzzlement
: 新たに持ち上がったこの難題と対峙する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 35
前途の
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
追って
*
類
国
連
郎
G
訳
till
further
orders
: 追って指示あるまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
念入りに
*
類
国
連
郎
G
訳
reading
further
: 念入りに読んでいくうちに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 23
物足りるまで
*
類
国
連
郎
G
訳
question
sb
further
: (人に)物足りるまで追及する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 180
補足
*
類
国
連
郎
G
訳
further
explanation
: 補足説明
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 28
補足する
*
類
国
連
郎
G
訳
further
to
sth: (何かを)補足する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
輪をかけた
*
類
国
連
郎
G
訳
further
justice
: これに輪をかけた因果応報
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47