🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ further       Next
further   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜より先
   
got further than sb: (人)より先を行ってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258

あおる
   
do not mean to upset sb further: お腹立ちをあおる気はないんです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
あくまでも
   
say in further insistence: あくまでも強気だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
あらためて
   
in further grudging admiration at ...: 〜に、しぶしぶながら、あらためて感心して フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 113
いずれ
   
until further notice: いずれ何らかの沙汰があるまで デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
おもいきり
   
crane one’s neck back further: 首をおもいきりのけぞらせてゆく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 20
これ以上の
   
further comment: これ以上の論評 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
さらなる
   
writhe in further anguish: さらなる不安で身もだえせんばかりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
さらに
   
go further: さらに前進する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
そしてもうひとつ
   
Further, the German knew that the Ulysses's radar was gone(~ed): そしてもうひとつ、敵はユリシーズのレーダーがなくなったことを知っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
それから
   
stay for a further hour: それから一時間腰をすえる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
それ以上
   
question sb further: それ以上問い詰める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
give the matter no further thought: (事について)それ以上は考えない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
do not press sb further: それ以上聞かない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
ともに
   
and further: とともに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
なお
   
in a further attempt to allay sb’s anxieties: なお(人を)安心させるように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
なおも
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
ほかに
   
occupy oneself with some further tasks: ほかに何かやることを見つける カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 79
ほかの点で
   
can pay sb no further compliment: ほかの点で賛辞を呈することはできない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
ますます
   
provide further evidence for sb: ますます頑固に主張する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
further increase ...: ますます〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
また
   
further payments: またチップがでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
また新しい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 46
もう
   
take it a step further: それをもう一歩進める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
have no further trouble with sb: もう手を焼かされずにすむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
もうこれ以上
   
feel it hopeless to entreat sb further: もうこれ以上頼む気はしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
もうひとつの
   
a further reason for not doing ...: 〜する必要はないという、もうひとつの理由 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 115
もうひとつの〜は
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
もっとどんどん
   
Gee, maybe, I should impose on her further: これはいい。だったら、もっとどんどん頼もうではないか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
よく
   
on further inspection: よく見ると クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
よけい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312

強く
   
I further recommend a complete medical examination and evaluation: 小官としては、完全な医学的検査と評価を強く望むものである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
駆られる
   
further sb’s own base designs: ずっとげびた利害心に駆られる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
重ねる
   
see sb further: ゆき来を重ねる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
助長させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
乗る
   
further sb’s amusement: (人の)うきうきした語調に乗る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
新たに
   
suffer still further from this depressing experience: 新たに陰鬱な刺戟を受ける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
新たに持ち上がった
   
resist this further unwelcome puzzlement: 新たに持ち上がったこの難題と対峙する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 35
前途の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
追って
   
till further orders: 追って指示あるまで ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
念入りに
   
reading further: 念入りに読んでいくうちに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 23
物足りるまで
   
question sb further: (人に)物足りるまで追及する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
補足
   
further explanation: 補足説明 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 28
補足する
   
further to sth: (何かを)補足する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
輪をかけた
   
further justice: これに輪をかけた因果応報 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47