訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
offer
訳
郎
Y
Next
offer
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してみる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
do
: じゃあちょっと〜してみるよ、と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
〜してやると言う
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
adjust
one’s
fee
: 弁護料をまけてやると言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
〜しようかっていう
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
stay
: 残ろうかっていってくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
〜と声をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
congratulation
: おめでとうと声をかける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
〜をつきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
challenge
to
...: 〜に挑戦状をつきつける
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
〜を持たせる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
the
hope
: 希望を持たせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
〜を買って出る
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
one’s
services
to
explain
: 説明役を買って出る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
あげる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
couple
of
names
for
reference
: こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
あてがう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
offer
ed
a
job
: 仕事をあてがわれる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 66
いきまく
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
fight
it
out
on
the
spot
: この場で決着をつけてやるといきまく
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
おごる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
a
drink
: (人に)酒をおごる
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 48
お誘い
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
remember
you
offer
ed: おぼえとくわ、そのお誘い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
ご馳走する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
coffee
: コーヒーをご馳走する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
ささげます
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
thee
sth: (物を)ささげます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
さしいれる
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
news
sheets
offer
ed one
only
long
enough
to
see
that
...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
さしだす
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
the
cards
suavely
to
sb: (人に)愛想よくカードをさしだす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
offer
sb
the
carrot
: (人に)アメをさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
させる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
a
glimpse
of
...: 〜をかいま見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
しかける
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
offer
a
fight
: 喧嘩をしかけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
しめす
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
token
resistance
: 一応抵抗をしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
すすめ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
sb’s
offer
: (人の)すすめに乗る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
すすめる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sth
to
sb: (物を)(人に)すすめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
offer
sb
a
seat
: 椅子をすすめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 246
have
no
intention
of
offer
ing sb
a
drink
: (人に)飲み物をすすめる気はない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
する
*
類
国
連
郎
G
訳
what
specifically
is
one
offer
ing: 具体的にどうしろというのか
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 182
できる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
the
whole
span
of
the
bridge
: (人が)橋の全長を見渡せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
にぎらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
a
few
bob
: (人に)いくらかにぎらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
みないか
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
offer
ing
you
a
job
in
...
: 〜でひと働きしてみないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
もちかける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
rent
sth: 貸せともちかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
offer
250,000
Deutschmarks
for
...: 〜を二五万ドイツマルクで買おうともちかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
もちだす
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
...: 〜をもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
よびかける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
...: 〜をよびかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
some
insight
: ある程度のことがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
意思を表明する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
no
help
: 協力の意思を表明しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
異見を呈す
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 98
洩らす
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
small
,
embarrassed
grin
: はにかんだような笑みを小さく洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
回答
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
final
offer
: 最終回答だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
勧める
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
a
drink
: 飲物を勧める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
'Call
the
FBI,'
I
offer
ed: 「FBIに連絡すればいい」とわたしは勧めた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
見舞う
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
the
first
blow
: 第一撃を見舞う
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 274
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
do
: すると言う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
offer
one’s
condolences
: 悔みを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 127
言ってみる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 235
言われる
*
類
国
連
郎
G
訳
various
explanations
is
offer
ed: 〜についてはいろいろに言われている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
誇る
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 39
語りかける
*
類
国
連
郎
G
訳
She
unscrews
the
lid
as
she
offer
s
in
her
opiate
stupor
: ふたをはずしたレイヴン、アヘンで恍惚となったように女神に語りかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
口ではいう
*
類
国
連
郎
G
訳
"It's one
way
to
advertise,"
Eleanor
offer
ed
but
she
seemed
dubious
: 「それも一つの宣伝ですのね」エレナーは口ではいい、しかし怪訝(けげん)な顔つきをした
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 449
口を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
'Jake
says
he
doesn't
believe
it
, actually,'
I
offer
ed: 「ジェイクは、まだ信じられないといっていた」わたしは口を出した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
好意
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
差し出す
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sth
with
the
proper
reverence
: もつともらしく差出す
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
差す
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
one’s
empty
cup
: 自分の呑み干した盃を差す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
使う
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
some
sort
of
excuse
: 言い訳らしい言葉を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
指摘する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
this
crucial
moment
: この重大な瞬間を指摘する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
示す
*
類
国
連
郎
G
訳
have
guesses
and
rumors
to
offer
: (人に)できるのは憶測と風聞を示すことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
自分からいう
*
類
国
連
郎
G
訳
"It's
my
stomach,"
Will
offer
ed: 「わたしは、胃なんです」ウィルは、自分からいった
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 151
実施する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
discounts
and
special
rewards
to
end
users
: 顧客に割引や優待サービスを実施する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
手をのべる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
succour
to
the
youthful
falterer
: つまずく若者に救いの手をのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
The
former
official
offer
ed
an
additional
thought
: 元役人はさらに自分の考えを述べた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
stand
up
and
come
over
to
offer
one’s
sympathy
: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
招き
*
類
国
連
郎
G
訳
be
overwhelmed
by
your
offer
: この通りあなたのお招きに感激している
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 51
紹介する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
as
pupils
to
sb: 弟子だと言って(人に)紹介する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
申し出
*
類
国
連
郎
G
訳
surprisingly
gracious
offer
: まことにもって寛大な申し出
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
obviously
aching
to
dangle
such
offer
s: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
be
reluctant
to
take
the
offer
: 申し出に乗らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
申し出る
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
oneself
as
...: 〜になることを申し出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
offer
one’s
assistance
: 協力を申し出る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
申し出を受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
offer
ed
freedom
in
exchange
for
testimony
: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
声をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
"Good
evening,"
Charlie
offer
ed: 「今晩は」チャーリーのほうから声をかける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 26
声を掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
提案
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
remarkable
and
unsolicited
offer
: 自分のほうから素晴らしい提案をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
都合する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
ing
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
notice
: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
投げつける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
hip
commentary
: 気の利いたコメントを投げつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
投げ出す
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb one’s
body
: 身体を投げ出す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 213
特価
*
類
国
連
郎
G
訳
special
introductory
offer
: お目見え特価
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
買い取りの条件
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 170
売り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
the
posters
were
everywhere
,
offer
ing
everything
: どこもかしこも、ありとあらゆる商品とサービスを売り込むポスターの氾濫である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
披露する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
a
few
thoughts
about
...: (人に)〜に対する考えをいくつか披露する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 119
捧げる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb one’s
passionate
friendship
: (人に)情熱的な友情を捧げる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
味あわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
the
illusion
: 幻想を味わわせてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
魅力
*
類
国
連
郎
G
訳
could
no
more
resist
an
offer
of
...: 〜という金額の魅力に抵抗できなかった
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
命じる
*
類
国
連
郎
G
訳
on
not
being
offer
ed ...: 〜を命じられなかったために
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
約束する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
...: 〜を約束する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
与えてくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
hope
: 希望を与えてくれる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
offer
a
diplomatic
means
of
enjoying
sb: (人との)交際を楽しめる口実を与えてくれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
与えようとする
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
what
comfort
they
can
: できるかぎりの慰めを与えようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
与える
*
類
国
連
郎
G
訳
to
be
offer
ed
a
second
chance
: いまいちど機会をあたえられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
offer
sb
some
final
advice
: とどめの忠告を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
new
incense
stick
: お線香を立てる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
話
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
is
offer
ing
sounds
good
: (人の)話には魅力がある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 135
walk
away
from
an
offer
as
good
as
this
: こんなうまい話を蹴る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
sound
like
an
offer
I
can’t
refuse
: 断わるにはもったいないような話ね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 414
has
already
received
some
offer
s
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
話をもちかける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
...
to
sb: (人に)〜の話をもちかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
話を持ちかける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
swing
some
gravy
sb’s
way
: あとの面倒は見ようじゃないかと話を持ちかける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑