🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ offer       Next
offer   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してみる
   
offer to do: じゃあちょっと〜してみるよ、と言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
〜してやると言う
   
offer to adjust one’s fee: 弁護料をまけてやると言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
〜しようかっていう
   
offer to stay: 残ろうかっていってくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
〜と声をかける
   
offer congratulation: おめでとうと声をかける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
〜をつきつける
   
offer a challenge to ...: 〜に挑戦状をつきつける バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
〜を持たせる
   
offer the hope: 希望を持たせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
〜を買って出る
   
offer one’s services to explain: 説明役を買って出る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21

あげる
   
offer a couple of names for reference: こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
あてがう
   
be offered a job: 仕事をあてがわれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
いきまく
   
offer to fight it out on the spot: この場で決着をつけてやるといきまく カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
おごる
   
offer sb a drink: (人に)酒をおごる クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 48
お誘い
   
I’ll remember you offered: おぼえとくわ、そのお誘い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
ご馳走する
   
offer sb coffee: コーヒーをご馳走する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
ささげます
   
offer thee sth: (物を)ささげます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
さしいれる
   
study the news sheets offered one only long enough to see that ...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
さしだす
   
offer the cards suavely to sb: (人に)愛想よくカードをさしだす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
offer sb the carrot: (人に)アメをさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
させる
   
offer sb a glimpse of ...: 〜をかいま見させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
しかける
   
do not offer a fight: 喧嘩をしかけない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
しめす
   
offer token resistance: 一応抵抗をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
すすめ
   
take up sb’s offer: (人の)すすめに乗る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
すすめる
   
offer sth to sb: (物を)(人に)すすめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
offer sb a seat: 椅子をすすめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
have no intention of offering sb a drink: (人に)飲み物をすすめる気はない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
する
   
what specifically is one offering: 具体的にどうしろというのか グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 182
できる
   
offer sb the whole span of the bridge: (人が)橋の全長を見渡せる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
にぎらせる
   
offer sb a few bob: (人に)いくらかにぎらせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
みないか
   
I’m offering you a job in ...: 〜でひと働きしてみないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
もちかける
   
offer to rent sth: 貸せともちかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
offer 250,000 Deutschmarks for ...: 〜を二五万ドイツマルクで買おうともちかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
もちだす
   
offer ...: 〜をもちだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
よびかける
   
offer ...: 〜をよびかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
わかる
   
offer some insight: ある程度のことがわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117

意思を表明する
   
offer no help: 協力の意思を表明しない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
異見を呈す
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 98
洩らす
   
offer a small, embarrassed grin: はにかんだような笑みを小さく洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
回答
   
one’s final offer: 最終回答だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
勧める
   
offer sb a drink: 飲物を勧める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
'Call the FBI,' I offered: 「FBIに連絡すればいい」とわたしは勧めた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
見舞う
   
offer the first blow: 第一撃を見舞う スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
言う
   
offer to do: すると言う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
offer one’s condolences: 悔みを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 127
言ってみる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 235
言われる
   
various explanations is offered: 〜についてはいろいろに言われている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
誇る
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 39
語りかける
   
She unscrews the lid as she offers in her opiate stupor: ふたをはずしたレイヴン、アヘンで恍惚となったように女神に語りかける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
口ではいう
   
"It's one way to advertise," Eleanor offered but she seemed dubious: 「それも一つの宣伝ですのね」エレナーは口ではいい、しかし怪訝(けげん)な顔つきをした ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 449
口を出す
   
'Jake says he doesn't believe it, actually,' I offered: 「ジェイクは、まだ信じられないといっていた」わたしは口を出した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
好意
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
差し出す
   
offer sth with the proper reverence: もつともらしく差出す 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
差す
   
offer one’s empty cup: 自分の呑み干した盃を差す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
使う
   
offer some sort of excuse: 言い訳らしい言葉を使う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
指摘する
   
offer this crucial moment: この重大な瞬間を指摘する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
示す
   
have guesses and rumors to offer: (人に)できるのは憶測と風聞を示すことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
自分からいう
   
"It's my stomach," Will offered: 「わたしは、胃なんです」ウィルは、自分からいった ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 151
実施する
   
offer discounts and special rewards to end users: 顧客に割引や優待サービスを実施する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
手をのべる
   
offer succour to the youthful falterer: つまずく若者に救いの手をのべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
述べる
   
The former official offered an additional thought: 元役人はさらに自分の考えを述べた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
stand up and come over to offer one’s sympathy: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
招き
   
be overwhelmed by your offer: この通りあなたのお招きに感激している ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
紹介する
   
offer as pupils to sb: 弟子だと言って(人に)紹介する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
申し出
   
surprisingly gracious offer: まことにもって寛大な申し出 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
obviously aching to dangle such offers: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
be reluctant to take the offer: 申し出に乗らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
申し出る
   
offer oneself as ...: 〜になることを申し出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
offer one’s assistance: 協力を申し出る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
申し出を受ける
   
be offered freedom in exchange for testimony: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
声をかける
   
"Good evening," Charlie offered: 「今晩は」チャーリーのほうから声をかける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 26
声を掛ける
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
提案
   
make a remarkable and unsolicited offer: 自分のほうから素晴らしい提案をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
吐く
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
都合する
   
offering to advance any sum of money at moment’s notice: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
投げつける
   
offer a hip commentary: 気の利いたコメントを投げつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
投げ出す
   
offer sb one’s body: 身体を投げ出す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 213
特価
   
special introductory offer: お目見え特価 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
買い取りの条件
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 170
売り込む
   
the posters were everywhere, offering everything: どこもかしこも、ありとあらゆる商品とサービスを売り込むポスターの氾濫である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
披露する
   
offer sb a few thoughts about ...: (人に)〜に対する考えをいくつか披露する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
捧げる
   
offer sb one’s passionate friendship: (人に)情熱的な友情を捧げる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
味あわせる
   
offer the illusion: 幻想を味わわせてくれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
魅力
   
could no more resist an offer of ...: 〜という金額の魅力に抵抗できなかった デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
命じる
   
on not being offered ...: 〜を命じられなかったために ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
約束する
   
offer ...: 〜を約束する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
与えてくれる
   
offer hope: 希望を与えてくれる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
offer a diplomatic means of enjoying sb: (人との)交際を楽しめる口実を与えてくれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
与えようとする
   
offer sb what comfort they can: できるかぎりの慰めを与えようとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
与える
   
to be offered a second chance: いまいちど機会をあたえられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
offer sb some final advice: とどめの忠告を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
立てる
   
offer a new incense stick: お線香を立てる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
   
what sb is offering sounds good: (人の)話には魅力がある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
walk away from an offer as good as this: こんなうまい話を蹴る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
sound like an offer I can’t refuse: 断わるにはもったいないような話ね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 414
has already received some offers of marriage: 二、三そういう話のないでもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
話をもちかける
   
offer ... to sb: (人に)〜の話をもちかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
話を持ちかける
   
offer to swing some gravy sb’s way: あとの面倒は見ようじゃないかと話を持ちかける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71