訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
relationship
訳
郎
Y
Next
relationship
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
really
kill
the
relationship
: 〜で(人と)(人の)あいだが駄目になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
からみ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
relationship
with
sb: (人との)からみ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 303
つきあい
*
類
国
連
郎
G
訳
relationship
with
sb: (人との)つきあい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
a
real
social
relationship
: ほんとうの意味での社交的なつきあい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
つながり
*
類
国
連
郎
G
訳
cultivate
personal
relationship
s
with
sb: (人と)個人的なつながりを育てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 237
安泰な
*
類
国
連
郎
G
訳
their
tranquil
relationship
: 夫婦の安泰な生活
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 211
縁
*
類
国
連
郎
G
訳
persons
with
no
blood
relationship
to
oneself
: 血縁のない人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
間柄
*
類
国
連
郎
G
訳
their
relationship
is
characterized
by
...: 〜する間柄だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
the
relationship
that
is
beginning
to
unfold
here
: 間柄がだんだんはっきりしてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
relationship
s
between
siblings
: 同胞の間柄
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
parent-child
relationship
: 親子の間柄
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
A
closer
relationship
requires
more
demonstrative
acknowledgement
: もっと親しい間柄では、さらに大仰な挨拶をしなくてはいけない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
関係
*
類
国
連
郎
G
訳
the
relationship
could
not
sustain
itself
: 関係が長続きするはずがない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
the
relationship
between
sb
and
sb
take
on
its
own
difficulties
: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
the
quality
of
our
relationship
: わたしたちのこの良好な関係
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
relationship
of
oneness
: 一体関係
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
negative
yardstick
in
measuring
the
intimacy
of
human
relationship
: 人間関係の尺度を測る読み
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
master-servant
relationship
: 主従の関係
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 142
jeopardize
one’s
own
relationship
with
sb: (人との)関係がぎくしゃくする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
it
is
pretty
much
one
feverish
relationship
after
another
: 次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
have
the
most
combustible
relationship
with
sb: (人と)いちばん敏感な関係を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
have
a
close
relationship
with
sth: 〜と深い関係がある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
have
a
bitter
relationship
with
sb: (人と)の関係がぎくしゃくしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
forge
with
sb
a
relationship
of
mutual
regard
: 敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
develop
personal
relationship
: 個人的な関係を深める
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
break
off
a
relationship
: 関係を絶つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
be
incapable
of
establishing
a
marginal
constructive
emotional
relationship
with
sb: (人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
a
decent
relationship
: まともな関係
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
交際
*
類
国
連
郎
G
訳
make
for
natural
limitations
in
the
relationship
: 〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
It
was
an
odd
relationship
: 変な交際だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
作用
*
類
国
連
郎
G
訳
the
symbiotic
relationship
between
mind
and
matter
: 精神と物質の協働作用
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
人間関係
*
類
国
連
郎
G
訳
mysterious
and
often
sublime
relationship
s: とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 208
態度
*
類
国
連
郎
G
訳
insist
on
an
equal
relationship
: あくまで対等の態度を持す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
男女の関係
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
principle
of
relationship
transitivity
: 男女の関係は推移するという大原則
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
男女関係
*
類
国
連
郎
G
訳
on
relationship
s
of
all
kinds
: どんな男女関係にとっても
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
夫婦仲
*
類
国
連
郎
G
訳
But
Rie
was
a
modest
and
gentle
woman
,
and
their
relationship
was
harmonious
: しかし妻の梨枝はやさしいつつましい人となりで、夫婦仲は睦まじかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 5
立場
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
good
way
to
describe
sb’s
relationship
to
...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 95
恋
*
類
国
連
郎
G
訳
this
development
led
to
the
termination
of
her
relationship
with
XXX: それが結局はXXXとの恋に幕を下ろして、...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 418
絆
*
類
国
連
郎
G
訳
even
as
the
relationship
deepens
...: ふたりの絆は深まりはしても...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 427