🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ relationship       Next
relationship   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいだ
   
really kill the relationship: 〜で(人と)(人の)あいだが駄目になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
からみ
   
the relationship with sb: (人との)からみ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 303
つきあい
   
relationship with sb: (人との)つきあい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
a real social relationship: ほんとうの意味での社交的なつきあい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
つながり
   
cultivate personal relationships with sb: (人と)個人的なつながりを育てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237

安泰な
   
their tranquil relationship: 夫婦の安泰な生活 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
   
persons with no blood relationship to oneself: 血縁のない人 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
間柄
   
their relationship is characterized by ...: 〜する間柄だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
the relationship that is beginning to unfold here: 間柄がだんだんはっきりしてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
relationships between siblings: 同胞の間柄 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
parent-child relationship: 親子の間柄 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
A closer relationship requires more demonstrative acknowledgement: もっと親しい間柄では、さらに大仰な挨拶をしなくてはいけない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
関係
   
the relationship could not sustain itself: 関係が長続きするはずがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
the relationship between sb and sb take on its own difficulties: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
the quality of our relationship: わたしたちのこの良好な関係 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
relationship of oneness: 一体関係 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
negative yardstick in measuring the intimacy of human relationship: 人間関係の尺度を測る読み 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
master-servant relationship: 主従の関係 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
jeopardize one’s own relationship with sb: (人との)関係がぎくしゃくする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
it is pretty much one feverish relationship after another: 次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
have the most combustible relationship with sb: (人と)いちばん敏感な関係を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
have a close relationship with sth: 〜と深い関係がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
have a bitter relationship with sb: (人と)の関係がぎくしゃくしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
forge with sb a relationship of mutual regard: 敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
develop personal relationship: 個人的な関係を深める ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
break off a relationship: 関係を絶つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
be incapable of establishing a marginal constructive emotional relationship with sb: (人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
a decent relationship: まともな関係 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
交際
   
make for natural limitations in the relationship: 〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
It was an odd relationship: 変な交際だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
作用
   
the symbiotic relationship between mind and matter: 精神と物質の協働作用 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
人間関係
   
mysterious and often sublime relationships: とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 208
態度
   
insist on an equal relationship: あくまで対等の態度を持す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
男女の関係
   
the great principle of relationship transitivity: 男女の関係は推移するという大原則 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
男女関係
   
on relationships of all kinds: どんな男女関係にとっても デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
夫婦仲
   
But Rie was a modest and gentle woman, and their relationship was harmonious: しかし妻の梨枝はやさしいつつましい人となりで、夫婦仲は睦まじかった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
立場
   
it is a good way to describe sb’s relationship to ...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
   
this development led to the termination of her relationship with XXX: それが結局はXXXとの恋に幕を下ろして、... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
   
even as the relationship deepens ...: ふたりの絆は深まりはしても... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 427