訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
run
訳
郎
Y
Next
run
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜をはたらく
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
protection
racket
: 恐喝をはたらく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 281
あふれ出る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tears
are
run
ning
anywhere
: 涙があふれ出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
risk
of
being
spotted
: 気取られる恐れがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
いいようにする
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
show
: 店をいいようにする
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 171
いちもくさんに走る
*
類
国
連
郎
G
訳
run
northward
over
the
land
towards
...: 北へ、〜へむかっていちもくさんに走る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
いとなむ
*
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
うごかす
*
類
国
連
郎
G
訳
run
sb: (人を)うごかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
うろちょろする
*
類
国
連
郎
G
訳
run
beside
sb: (人の)そばをうろちょろする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
おかす
*
類
国
連
郎
G
訳
a
risk
one
be
unwilling
to
run
: おかしたくないリスク
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
かけずりまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
an
unsuccessful
behind-the-scenes
campaign
to
...: 裏工作をしてなんとか〜しようとかけずりまわったが、結局、徒労に帰す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 43
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
run
sth
through
one’s
shredder
: 〜をシュレッダーにかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
hear
the
sounds
of
doors
opening
while
the
engine
keep
run
ning: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
go
run
ning: かけて行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
come
run
ning
through
the
wood
: どやどやと森をかけぬけていく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 125
かけ足
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
fake
sort
of
run
: まるでインチキなかけ足をしながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
かすめる
*
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
すっとんでくる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
around
here
: ここへすっとんでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
すっとんで行く
*
類
国
連
郎
G
訳
run
to
sb: (ひとの)ところへすっとんで行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
ずらかる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
for
a
place
: どこかへずらかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
たたかう
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
race
as
best
one
can
: 全力でレースをたたかう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
たどる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
one’s
finger
down
the
column
: 指で欄をたどる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
つっぱしる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
down
dark
alleys
: 暗い路地をつっぱしる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
つづく
*
類
国
連
郎
G
訳
run
awhile
: しばらくつづく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
とびかう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
run
ning
wild
: とびかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
とんでいく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
to
run
and
help
sb: 助けにとんでいってあげる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
なくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
run
out
of
answer
: もう答えることがなくなった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
のびる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
はしる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
across
...: 〜を走りぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
ひとっ走り
*
類
国
連
郎
G
訳
have
just
come
in
from
a
run
: いまひとっ走りしてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
やっていく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
やっている
*
類
国
連
郎
G
訳
run
a
paper
stand
: 新聞売りのスタンドをやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
やってみる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
a
hand
over
one’s
head
: 頭に手をやってみる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 6
やってゆく
*
類
国
連
郎
G
訳
run
a
business
: お店をやってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
a
villa-renting
service
: 賃貸別荘周旋をやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
cannot
run
one’s
own
operation
: 自分で自分の商売をやれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
わたる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
for
many
pages
: 何ページにもわたる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
囲い
*
類
国
連
郎
G
訳
wire
run
s: 金網囲い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
引く
*
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
運営
*
類
国
連
郎
G
訳
run
...
single-handed
: 〜の運営をひとりで切りまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
運営していく
*
類
国
連
郎
G
訳
run
sth: 〜を運営していく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
営む
*
類
国
連
郎
G
訳
run
market
economies
: 市場経済を営む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 137
稼働させる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
at
capacity
: フル稼働させる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 81
会う
*
類
国
連
郎
G
訳
run
into
sb: (人と)会う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
監督する
*
類
国
連
郎
G
訳
run
sb: 〜を監督する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
管理する
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
computers
: コンピュータ・システムの管理をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
起伏する
*
類
国
連
郎
G
訳
with
only
a
heavy
swell
run
ning: 大きなうなりだけが起伏する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
牛耳る
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
city
: この街を牛耳ってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 281
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 285
駆けずりまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
striving
sb
run
ning
around
: 精力的に駆けずりまわる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 308
run
all
over
the
city
: 町じゅう駆けずりまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
run
all
over
...: 〜じゅうを駆けずりまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
駆けだす
*
類
国
連
郎
G
訳
run
for
the
schoolhouse
: 校舎をさして駆けだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
駆けていく
*
類
国
連
郎
G
訳
run
all
the
way
to
: そのまま〜のところまで駆けていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
駆けぬける
*
類
国
連
郎
G
訳
living
on
the
run
: 人生を駆けぬける
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 91
駆けまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
to
beat
all
hell
: そこらじゅうを駆けまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
run
around
: そこらじゅうを駆けまわる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
駆ける
*
類
国
連
郎
G
訳
run
wildly
: あたふたと駆ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
run
to
the
side
of
the
ditch
look
for
sb: 溝へ駆け寄って様子をうかがう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 163
run
down
...
as
fast
as
one
can
: 全速力で(坂を)駆けくだる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
don’t
choose
to
have
sb
run
ning
all
about
: 〜じゅう駆けずりまわられてはかなわん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
駆け回る
*
類
国
連
郎
G
訳
run
around
chasing
people
: 追いつ追われつ駆けまわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
駆け寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
run
to
...: 〜へ駆け寄る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
靴下の伝染病
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
a
run
: 靴下の伝染病を発見する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
掲載する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
経営
*
類
国
連
郎
G
訳
run
ning
a
company
: 企業経営
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
経営する
*
類
国
連
郎
G
訳
run
a
popular
shoe
store
at
...: 〜でいちばん繁盛している靴屋を経営する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
減っている
*
類
国
連
郎
G
訳
we
are
run
ning
out
of
sth: 今、地球から〜が減っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
合う
*
類
国
連
郎
G
訳
run
on
the
new
...: 〜の新しい機種に合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
采配をふるう
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
whole
show
: ぜんぶ采配をふるう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
錯綜する
*
類
国
連
郎
G
訳
run
crazy
: 気が狂ったように錯綜する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 230
run
crazy
: 目茶苦茶に錯綜する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
仕掛ける
*
類
国
連
郎
G
訳
run
probe
mikes
into
...: 〜にマイクを仕掛ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
仕切る
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
show
: ショーを仕切る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 210
run
the
operation
: オペレーションを仕切る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
使われている
*
類
国
連
郎
G
訳
charges
run
up
in
...: 〜でカードが使われている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
姿を消させる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
run
out
of
town
: 町から姿を消す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
指揮をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
失脚させる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
sb
out
of
office
: (人を)失脚させる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 25
疾駆する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
疾走
*
類
国
連
郎
G
訳
run
especially
fast
in
the
dark
: 暗中疾走は得意中の得意なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 272
実行される
*
類
国
連
郎
G
訳
run
with
root
privilege
: スーパーユーザーの特権で実行される
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
取り仕切る
*
類
国
連
郎
G
訳
run
sth: 〜を取り仕切る
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 83
出くわす
*
類
国
連
郎
G
訳
would
not
fancy
run
ning
into
sb: (人に)ばったり出くわしてはたまらない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 47
run
into
sb: (人に)出くわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
処理する
*
類
国
連
郎
G
訳
run
things
: 事を処理する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 213
衝突する
*
類
国
連
郎
G
訳
run
smack
into
sb: (人と)もろに衝突する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
進める
*
類
国
連
郎
G
訳
run
a
quite
different
investigation
: まったくべつの捜査を進める
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
垂れている
*
類
国
連
郎
G
訳
run
to
the
floor
: 床まで垂れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
水音
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tap
run
ning: 蛇口からの水音
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
遂行する
*
類
国
連
郎
G
訳
run
such
a
quiet
and
effective
operation
: かくも穏便かつ効果的な作戦を遂行する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 256
生計を立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
a
ferry
: フェリーの運航で生計を立てる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 126
切りまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
run
this
place
by
oneself
: ひとりでここを切りまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
run
the
shop
: 店を切りまわす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 283
run
the
night
desk
: 夜勤の仕事を切りまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
切りもりする
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
place
single-handed
: ひとりで一切を切りもりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
操縦する
*
類
国
連
郎
G
訳
run
sb
pretty
well
: (人を)うまく操縦する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
操縦実技
*
類
国
連
郎
G
訳
be
teaching
sb
to
run
sth: 操縦実技の手ほどきにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
走らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
sb
run
sb’s
fingers
through
sb’s
hair
: 髪に指を走らせるしぐさ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 298
send
AA
run
ning
out
to
call
BB
: AAを走らせてBBを呼ばせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
走りまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
in
packs
: 群れをなして走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
run
around
bumping
into
each
other
: 押しあいへしあい走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
走る
*
類
国
連
郎
G
訳
start
to
run
: 走って逃げ出す
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
run
to
find
sb: (人の)ところに走っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
run
on
premium
: プレミアム・ガソリンを燃料にして走る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
run
hard
the
other
way
: 脇目もふらず逆の方向に向かって走る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
run
at
full
speed
: ひた走りに走る
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 13
run
all
over
town
: あちこち走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
run
after
sb: 走って来る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
in
a
run
ning
position
: 走る格好で
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
have
one’s
own
errand
to
run
: 仕事を果たすべく自転車を走らせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
be
run
ning
along
the
beach
barefoot
,
in
a
pair
of
shorts
: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
a
thin
crack
run
s
up
the
wall
: 壁には、縦に、細い亀裂が走っている
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
続く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
words
run
together
: 言葉が次から次へと続く
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 28
叩く
*
類
国
連
郎
G
訳
run
a
cash-register
: レジスターを叩く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
奪う
*
類
国
連
郎
G
訳
run
sb
out
of
office
: 座を奪う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
逐電する
*
類
国
連
郎
G
訳
run
off
in
the
middle
of
the
night
: 真夜中に逐電する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
追う
*
類
国
連
郎
G
訳
run
over
the
assault
plan
in
one’s
mind
: もう一度襲撃の手順を追う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
追突
*
類
国
連
郎
G
訳
run
up
the
rear
end
of
sth: (物に)追突する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
通る
*
類
国
連
郎
G
訳
a
beautiful
note
of
strength
run
in
its
depth
: その底に一筋の美しい強さが通っている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
転がる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
about
twelve
feet
past
sth: 〜の十二フィート先まで転がる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
点
*
類
国
連
郎
G
訳
really
need
a
run
: どうしても点が欲しい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
get
a
run
: 一点をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
伝う
*
類
国
連
郎
G
訳
the
butter
run
down
sb’s
cuff
: バターが袖口を伝いおりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 30
日報に出る
*
類
国
連
郎
G
訳
run
for
three
days
straight
: 三日つづけて日報に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
逃げる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
other
way
: まわれ右をして逃げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
run
home
: 逃げて帰る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
keep
sb
on
the
run
: 〜から逃げまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
be
buying
sb
time
to
run
: (人に)逃げる暇をかせいでやってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
逃げ惑う
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
see
people
run
ning
for
split
trenches
: 塹壕へ逃げ惑う人の姿は目に入らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
逃亡
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
run
: 逃亡中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
動かしている
*
類
国
連
郎
G
訳
run
things
: 事を動かしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
動かす
*
類
国
連
郎
G
訳
run
agents
: エージェントを動かす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
business
run
s
America
: ビジネスがアメリカを動かす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
突き倒す
*
類
国
連
郎
G
訳
would
run
sb
over
rather
than
call
hinders
: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
突き当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
hard
into
the
blank
wall
of
reality
: 現実の分厚い壁に突きあたる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
heater
in
the
car
: 車のヒーターを入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
敷く
*
類
国
連
郎
G
訳
run
wall
to
wall
: (敷物が)床いっぱいに敷きつめてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
撫でつける
*
類
国
連
郎
G
訳
run
one’s
hand
through
one’s
hair
: 手で髪を撫でつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
撫でる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
a
hand
across
one’s
jaw
: 顎を手で撫でる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
役
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
through
the
run
: (人は)役を無事に務めることができる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
溶け出す
*
類
国
連
郎
G
訳
kind
of
moldy
where
sth
have
run
together
: 〜が溶け出してあちこち染みになっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
律する
*
類
国
連
郎
G
訳
run
one’s
life
: みずからの私生活を律する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
流れる
*
類
国
連
郎
G
訳
run
in
a
horseshoe
cut
into
a
giddy
cleft
: 馬蹄状に鋭く屈曲して流れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
連中
*
類
国
連
郎
G
訳
the
common
run
of
one’s
profession
: あの職業の連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
梳く
*
類
国
連
郎
G
訳
run
one’s
hand
through
the
close
crop
of
one’s
hair
: 五分刈りに近い髪の毛を手で梳く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑