訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
burn
訳
郎
Y
Next
burn
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いきいきと燃え上る
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
life
burn
s
again
: (人の)生命は再びいきいきと燃え上る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
おどす
*
類
国
連
郎
G
訳
burn
sb
rotten
: (人を)こっぴどくおどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
かがやく
*
類
国
連
郎
G
訳
eyes
burn
brightly
: 目がらんらんとかがやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
ともる
*
類
国
連
郎
G
訳
burn
weakly
: かぼそくともる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
やきつくように
*
類
国
連
郎
G
訳
ache
that
burn
s
and
gnaws
: せつない思いがやきつくように胸をかむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
やけどする
*
類
国
連
郎
G
訳
burn
one’s
tongue
: 舌をやけどする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
やけどを作る
*
類
国
連
郎
G
訳
burn
one’s
finger
: 指先にやけどを作る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
炎を上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
burn
brightly
: 盛んに炎を上げる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 50
炎を放っている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
煙を上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
cigarettes
burn
s
in
the
ashtray
: 灰皿で煙草が煙を上げている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
火事
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
hills
burn
: 山火事なんかの場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
火傷
*
類
国
連
郎
G
訳
have
raw
burn
s
all
over
one’s
body
: 火傷して全身が脹れている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
起る
*
類
国
連
郎
G
訳
whosoever
hung
,
fire
burn
ed: 縊られるものはどちらであったにせよ、火事だけは決って起った
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
脅迫する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
光る
*
類
国
連
郎
G
訳
burn
creamy
yellow
: ぼーっと薄黄色に光って見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 404
灼く
*
類
国
連
郎
G
訳
burn
one’s
eyes
: 目を灼く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
焼き切る
*
類
国
連
郎
G
訳
burn
the
roots
of
sb’s
hair
: (人の)毛根を焼き切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
焼けただれる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
焼けつくように痛む
*
類
国
連
郎
G
訳
burrrn
,
burn
burn
: ひりひりひりひり、〜が焼けつくように痛む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
焼ける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
burn
ed
beyond
recognition
: 識別不可能なほどに焼けただれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
焼け焦げ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
marked
with
cigarette
burn
s: たばこの焼け焦げがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
焼却する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
焦げ
*
類
国
連
郎
G
訳
half
burn
t
with
leaves
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
憧れる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
especially
burn
with
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
熱くする
*
類
国
連
郎
G
訳
be
burn
ing
with
shame
: 何ともいえぬ慚愧が(人の)体じゅうを熱くしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 180
燃えさかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
燃えちまう
*
類
国
連
郎
G
訳
a
house
is
burn
ing
to
the
ground
: 家が燃えちまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
燃える
*
類
国
連
郎
G
訳
burn
hot
: カッカと燃える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
燃えるように熱くなる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
burn
ing: 燃えるように熱くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 75
燃やされている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
world
is
burn
ing
the
equivalent
of
10
billion
metric
tons
of
coal
per
year
: 世界では石炭換算で年間100億トンが燃やされている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
不快の色
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
do
a
burn
: (人の)顔に不快の色がうかぶ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 35
焚かれる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
fires
burn
: 火が焚かれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32