訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
common
訳
郎
Y
Next
common
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありきたりの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
common
criminal
: ありきたりの犯罪者
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 7
ありふれた
*
類
国
連
郎
G
訳
be
pretty
common
: ごくありふれたものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 427
a
fairly
common
floor
pattern
of
various-sized
squares
: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
いかにもありがちな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
common
failing
: いかにもありがちな勘ちがい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 145
ごくありきたりの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
ただの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
common
onion
: ただのタマネギ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
つまらぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
common
cold
: つまらぬ風邪
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
ふつう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
matter
of
society
,
forgivable
and
common
: 社会ではふつうであり、許されることだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
ふつうに
*
類
国
連
郎
G
訳
as
is
the
common
practice
: ふつうに行われていることであるが
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 105
ゆきわたっている
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 40
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
in
those
days
,
it
was
common
practice
for
sb
to
do
: その時分は(人が)よく〜したものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
位
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
a
common
cold
: 風邪位なら我慢する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
何でもない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
common
knowledge
to
sb: (人に)何でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
何の変哲もない
*
類
国
連
郎
G
訳
anyone
suffering
from
the
common
cold
: 何の変哲もない風邪の患者
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 167
既設の
*
類
国
連
郎
G
訳
great
common
network
: 既設の主要水路
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 28
共通の
*
類
国
連
郎
G
訳
share
the
common
dream
: あの共通の夢をもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
sb
and
sb
both
struggle
to
find
some
common
base
: (人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
rest
on
common
foundations
: 共通の地盤を持っている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 120
共有財産
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
global
common
s: 地球の共有財産を管理する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
習慣
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
常識的
*
類
国
連
郎
G
訳
rules
of
common
civility
: 常識的な礼儀
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p.
人並みに
*
類
国
連
郎
G
訳
common
decency
: 人並みに体裁をかまう気持ち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
尋常な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
perfectly
common
...: ごく尋常な〜
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 130
世間的な
*
類
国
連
郎
G
訳
common
boundary
: 世間的な境界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
多い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
more
common
occurrence
: ずっと多いことだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
珍しくない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
珍しくもない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
common
sight
to
sb: (人には)いまさら珍しくもない光景だ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
通常の
*
類
国
連
郎
G
訳
But
at
that
moment
,
what
weighed
most
heavily
with
him
was
common
humanity
: けれども、いまこのとき、なによりも重く彼にのしかかっているのは、通常の人間的感情だった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
通俗的な
*
類
国
連
郎
G
訳
as
common
as
you
can
get
: 通俗的な
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
通用の
*
類
国
連
郎
G
訳
high-spirited
horseplay
common
to
young
men
: 若者に通用の陽気な騒ぎ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
日常茶飯事
*
類
国
連
郎
G
訳
become
common
: 〜は日常茶飯事になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
特有の
*
類
国
連
郎
G
訳
stink
common
to
patients
: 病人特有の口臭
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
味気ない
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
maxims
of
common
arithmetic
: 味気ない数学をお得意の金言まじりで説明してのける〜先生の講義
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 95
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑