🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ common       Next
common   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありきたりの
   
a common criminal: ありきたりの犯罪者 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 7
ありふれた
   
be pretty common: ごくありふれたものだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
a fairly common floor pattern of various-sized squares: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
いかにもありがちな
   
a common failing: いかにもありがちな勘ちがい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
ごくありきたりの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
ただの
   
the common onion: ただのタマネギ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
つまらぬ
   
common cold: つまらぬ風邪 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
ふつう
   
be a matter of society, forgivable and common: 社会ではふつうであり、許されることだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ふつうに
   
as is the common practice: ふつうに行われていることであるが 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 105
ゆきわたっている
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 40
よく
   
in those days, it was common practice for sb to do: その時分は(人が)よく〜したものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186

   
bear a common cold: 風邪位なら我慢する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
何でもない
   
be common knowledge to sb: (人に)何でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
何の変哲もない
   
anyone suffering from the common cold: 何の変哲もない風邪の患者 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 167
既設の
   
great common network: 既設の主要水路 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 28
共通の
   
share the common dream: あの共通の夢をもっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
sb and sb both struggle to find some common base: (人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
rest on common foundations: 共通の地盤を持っている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
共有財産
   
manage global commons: 地球の共有財産を管理する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
習慣
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
常識的
   
rules of common civility: 常識的な礼儀 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p.
人並みに
   
common decency: 人並みに体裁をかまう気持ち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
尋常な
   
a perfectly common ...: ごく尋常な〜 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 130
世間的な
   
common boundary: 世間的な境界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
多い
   
be more common occurrence: ずっと多いことだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
珍しくない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
珍しくもない
   
be a common sight to sb: (人には)いまさら珍しくもない光景だ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
通常の
   
But at that moment, what weighed most heavily with him was common humanity: けれども、いまこのとき、なによりも重く彼にのしかかっているのは、通常の人間的感情だった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
通俗的な
   
as common as you can get: 通俗的な 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
通用の
   
high-spirited horseplay common to young men: 若者に通用の陽気な騒ぎ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
日常茶飯事
   
become common: 〜は日常茶飯事になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
特有の
   
stink common to patients: 病人特有の口臭 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
味気ない
   
sb’s maxims of common arithmetic: 味気ない数学をお得意の金言まじりで説明してのける〜先生の講義 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95