🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ explain       Next
explain   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜について語る
   
His daughter explained the background of this latter trait after he died: その優しさの依って来るところについて、没後に彼の娘が語っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
(何かの)せいにすれば説明がつく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88

いいきかせる
   
explain reasonably but positively that ...: 〜だと、諄々と、だがきっぱりといいきかせた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
いいくるめる
   
explain away sth as something not worth ~ing: 〜にも値しない(物)だといいくるめてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
いいたてる
   
The more he tried to explain the worse it became: いいたてればたてるほど、新助への疑惑は深まるばかりであった 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 41
いいわけ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
いいわけする
   
explain sb’s presence: (人の)ことをいいわけする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 345
いい立てる
   
explain why in an angry outburst: わけを憤懣あらわにいい立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
いう
   
Herr Kretzschmar was a man of commitments, the waiter explained: ヘル・クレッチマーは多忙な人でして、とウェイターはいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
explain within sb’s hearing: (人に)きこえよがしにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 164
explain as if ...: まるで〜といいたげだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
'I've got good news for him,' Smiley explained cheerfully, catching her mood: 「いい話を持ってきたんだ」女の気分に合わせて、スマイリーは快活にいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
'He was scum,' the old man explained: 「あいつは屑野郎だったんだ」と、老人はいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
いって聞かせる
   
explain more clearly ...: 〜をもっと判然いって聞かせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
おしえてやる
   
explain to sb: (人に)おしえてやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
おしえる
   
"That's Canada Bill," Toby explained: 「あれはカナダ・ビルだ」トビーがおしえた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
きちんと説明する
   
explain the difference between ... and ...: 違いをきちんと説明する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57
こたえる
   
be happy to explain: えたりとこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
ことわる
   
I with to explain to you that ...: おことわりしておくが〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
しきりに繰り返す
   
He explained that the car had to be removed with speed and secrecy: 何はともあれ、早いところこっそり車をどけなくてはならない、としきりにそればかり繰り返す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
なだめる
   
The others rushed to explain that it was just a gag: 周りにいた選手たちが駆け寄って、ただのイタズラだとなだめた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 436
わけを話す
   
I would like to explain: わけを話させてください プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18

一生懸命〜する
   
explain it as a tribute to ...: 〜がこの役にふさわしいと説明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
一通りのことを話す
   
explain ...: 一通りのことを話す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
解明される
   
Everything was explained and made clear: すべて解明されはっきりした レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404
解明する
   
try to explain the mechanics of ...: 〜のメカニズムをなんとか解明しようとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
教えて遣る
   
explain that ...: 〜と教えて遣る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
教える
   
explain ... to sb: (人に)〜を教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
"Homicide, Western District," the cop explained: 「西署の殺人課の刑事です」と警察官は教えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
言いわけ
   
listen to sb explain: 言いわけ聞かされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
言い聞かせる
   
try to explain to sb: (人に)〜と言い聞かせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
言う
   
you don’t have to explain: 何も言わなくていいの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
what sb is trying to explain is ...: (人が)言わんとしているのは〜である オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 173
it’s difficult for sb to explain: うまく言えない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 112
explain that ...: 〜だと言う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
言葉
   
explain as briefly as possible that ...: 出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
語る
   
the item will not explain itself: 品のみずから語らざるところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
the item will explain itself: 品のみずから語るところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
explain one’s ideas of glory and death: 自分の栄光や死の観念について語る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
講釈する
   
explain ... to everyone who arrived: 客がやって来るたびに〜と講釈する ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 132
告げる
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
事の次第を言って聞かせる
   
"You don't understand," explained the criminal: 「ちがう、ちがう」老人は事の次第を言って聞かせた フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
述べる
   
explain the situation at home: 家の事情を詳しく述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
書いてある
   
it explain that ...: 〜と書いてある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
申し開きする
   
how is sb ever going to explain sth?: いったいどうやって〜を申し開きしたらよかろう? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 167
説く
   
explain the essentially harmless nature of ...: 〜の本質がいかに害のないものであるかを説く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
説明
   
there is no reason to explain or apologize: 説明も弁解も無用 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
someone will have to explain to me: だれかに説明してもらわなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
perhaps you would let me explain: 説明してもかまいませんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
look for ways to explain ...: どう説明すればいいかと思いなやむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
help explain ...: 〜の説明はつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
have no way to explain ...: 〜の説明がつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
guess ... explains a few things: 〜でいくつかのことの説明がつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
explain a couple of things: いくつかのことを説明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
encourages sb to explain: (人を)力づけ、説明をもとめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
can not always explain everything: 何から何まで、そうそうきちんと説明できるとは限らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
act too rushed to explain: 今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
説明がつく
   
that explains ...: それで〜も説明がつく アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 331
none of sth explains ...: 〜じゃ〜の説明がつかない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 301
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
説明してくれる
   
explain things: 事情を説明してくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
説明する
   
you’re going to have to explain yourself: だったら説明してもらう必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
patiently explain ...: 根気よく丹念に〜を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
maybe you could explain that: そこを説明してもらいたいのです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
let me explain to sb sth: 〜に関して私が(人に)説明したいと思うのですが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
it would be a public-relations nightmare to explain ...: 〜を外部に説明するのは広報部にとって悪夢に等しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
explain what have actually happened: その実情を説明する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
explain to sb some of the movie’s finer meanings: 映画にこめられた深い意味を(人に)わかりやすく説明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
explain to sb blindly: (人に)やぶれかぶれのように説明する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
explain things: 事情を説明する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
explain the game: ゲームの遊び方を説明する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
explain reasonably: 理詰めに説明する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
explain in a little more detail: 今少し説明する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
cannot be explained solely in terms of ...: 〜だけでは説明しきれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 125
can not explain what one mean: うまく説明できない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
a term one have to explain to sb: 〜ということは(人に)説明してやらなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
説明をくわえる
   
explain gratuitously: 請われもせぬ説明をくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
説明をつけくわえる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 67
訴える
   
explain ...: 〜だと訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
打ち明ける
   
try to explain to sb clearly what one’s feelings are: あからさまに自分の考えを打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
断る
   
should perhaps explain a few things about ...: 〜についてちょっと断って置きたい事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
explain that ...: 〜には〜と断ってある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
carefully explain that ...: 〜とわざわざ断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
納得させてくれる
   
'Press,' said Jerry, which explains any lunacy: 「新聞社の者だ」ジェリーはいった。このひとことは、どんな気ちがいざたも納得させてくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 83
不思議でない
   
explain an extra excitement: つねならぬ興奮も不思議でない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
弁解する
   
find oneself explaining that ...: 〜といって弁解する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
'Just working it out, you see, George,' Enderby explained: 「まずは肩ならしだからな、ジョージ」エンダビーが弁解した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
弁明
   
keep explaining: 弁明にこれ努める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
明確にする
   
explain what one wants: 自分の要望を明確にする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
訳を話す
   
explain the situation: 訳を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
予防線を張る
   
explain that ...: 〜と予防線を張る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
理解する
   
help to explain sth: (物事を)理解する手がかりになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
理由をつけくわえる
   
His English lordling's voice: 'The people and the noise,' he explained: 安手な英国貴族の声色で、「この人間たちと、この騒ぎではな」と、理由をつけくわえた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 102
話してきかせる
   
is explaining the thing afterwards to sb: あとで(人に)話してきかせる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
話して聞かせる
   
explain one’s association with sb: (人と)あたしとのいきさつを話して聞かせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
話す
   
quietly explain in a measured voice ...: 抑制された声で〜を話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
explain what happened: 一部始終を話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
explain the whole situation: ことごとく話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
explain in the easygoing style: 気安げな調子で話す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
Connie explained addressing Smiley directly at last: コニーはようやくスマイリーに向かって話した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277