🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ plain       Next
plain   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたりさわりのない
   
plain questions: あたりさわりのない質問 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
ありきたりの
   
plain white card: ありきたりの白いカード スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
おもてにでる
   
be seldom so plain as now: ふだんはこれほどおもてにはでない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
くだけた
   
resume one’s plainer style: またくだけたものいいにもどる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
すっきりと
   
plain and simple: すっきりとただの ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 578
そのまま
   
plain text password: パスワードをそのまま ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
ただ
   
answer bemusedly with a plain yes or no: ただ「はい」とか「いいえ」とか、うわの空で答える レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 55
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
ただの
   
a plain old letter: ただの古い手紙 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 373
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
なにも芸のない
   
a plain field flower: なにも芸のない野草 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
なめらかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
なんの変哲もない
   
a plain wooden chair: なんの変哲もない木の椅子 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
はっきりする
   
it is plain that ...: 〜がはっきりする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
ふつうの
   
just plain good sense: ごくふつうの分別くさい声 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 386
わかりやすい
   
a real good plain sensible name: わかりやすいおとなしやかなほんとうにいい名前 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 40

隠しようがない
   
it is plain that someone is here: なかにいることは隠しようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
月並みな
   
do something plain with sb: (人と)なにか月並みなことをする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 93
見栄えのしない
   
there are only two kinds of women, the plain and the coloured: この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
質朴な
   
a very small, plain place: 質朴な小村 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 137
十人並み
   
look plain: 十人並みの器量だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
素通し
   
plain glasses: 素通しガラス ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
単純
   
the truth is too plain to deny: ありようは否みがたく単純なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
不器量
   
be each plainer than the next: いずれ劣らぬ不器量 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
平原
   
standing high on some dusty plain: 砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
平野部
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
並みの器量
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
本物の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
明々白々
   
it is plain that ...: 〜ということは明々白々だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427