訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
plain
訳
郎
Y
Next
plain
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたりさわりのない
*
類
国
連
郎
G
訳
plain
questions
: あたりさわりのない質問
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
ありきたりの
*
類
国
連
郎
G
訳
plain
white
card
: ありきたりの白いカード
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
おもてにでる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
seldom
so
plain
as
now
: ふだんはこれほどおもてにはでない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 282
くだけた
*
類
国
連
郎
G
訳
resume
one’s
plain
er
style
: またくだけたものいいにもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 382
すっきりと
*
類
国
連
郎
G
訳
plain
and
simple
: すっきりとただの
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 578
そのまま
*
類
国
連
郎
G
訳
plain
text
password
: パスワードをそのまま
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 72
ただ
*
類
国
連
郎
G
訳
answer
bemusedly
with
a
plain
yes
or
no
: ただ「はい」とか「いいえ」とか、うわの空で答える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 55
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 52
ただの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
plain
old
letter
: ただの古い手紙
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 373
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
なにも芸のない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
plain
field
flower
: なにも芸のない野草
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
なめらかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
なんの変哲もない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
plain
wooden
chair
: なんの変哲もない木の椅子
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
はっきりする
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
plain
that
...
: 〜がはっきりする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
ふつうの
*
類
国
連
郎
G
訳
just
plain
good
sense
: ごくふつうの分別くさい声
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 386
わかりやすい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
real
good
plain
sensible
name
: わかりやすいおとなしやかなほんとうにいい名前
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 40
隠しようがない
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
plain
that
someone
is
here
: なかにいることは隠しようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
月並みな
*
類
国
連
郎
G
訳
do
something
plain
with
sb: (人と)なにか月並みなことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 93
見栄えのしない
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
only
two
kinds
of
women
,
the
plain
and
the
coloured
: この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 75
質朴な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
very
small
,
plain
place
: 質朴な小村
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 137
十人並み
*
類
国
連
郎
G
訳
look
plain
: 十人並みの器量だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
素通し
*
類
国
連
郎
G
訳
plain
glasses
: 素通しガラス
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
単純
*
類
国
連
郎
G
訳
the
truth
is
too
plain
to
deny
: ありようは否みがたく単純なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
不器量
*
類
国
連
郎
G
訳
be
each
plain
er
than
the
next
: いずれ劣らぬ不器量
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
平原
*
類
国
連
郎
G
訳
standing
high
on
some
dusty
plain
: 砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
平野部
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
並みの器量
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
本物の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
明々白々
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
plain
that
...: 〜ということは明々白々だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427