訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
sign
訳
郎
Y
Next
sign
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわれ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb’s
graciousness
as
a
sign
that
...: 〜(人の)寛大さを〜のあらわれと見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
take
...
as
a
sign
of
sb’s
good
intentions
: 〜を(人の)誠意のあらわれととる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
a
sign
that
one
believed
one
could
do
: 〜する自信のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
a
sign
of
concern
: 心労のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
いい加減
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sign
s
of
wear
: もういい加減ガタが来ている
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
かけら
*
類
国
連
郎
G
訳
sign
s
of
human
tenderness
: 人間味のかけら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 329
きざし
*
類
国
連
郎
G
訳
doubtless
it
is
a
sign
a
desire
to
rebel
against
or
challenge
something
: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
けしき
*
類
国
連
郎
G
訳
sign
s
of
doing
: 〜するけしき
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 182
けはい
*
類
国
連
郎
G
訳
without
the
slightest
sign
of
...: 一向〜のけはいもない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
しぐさ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sign
of
intense
pleasure
: 異常な喜びの余りのしぐさ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 76
しるし
*
類
国
連
郎
G
訳
some
minute
sign
of
hesitation
: わずかなためらいのしるし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
sign
s
of
life
: 生きているしるし
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
そぶり
*
類
国
連
郎
G
訳
sign
of
eagerness
: 急いたそぶり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
give
no
sign
that
...: 〜したそぶりを見せない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 587
とる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth
as
a
sign
of
...: 〜を〜のあらわれととる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
らしく
*
類
国
連
郎
G
訳
misconstrue
sb’s
preoccupation
as
a
sign
of
illness
: (人が)外観からは実際気分の好くない病人らしく見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
暗示
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
one
to
put
faith
in
sign
s
and
superstitions
: 何の暗示も迷信も信じない女だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 122
案内板
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sign
point
to
...: 〜の案内板がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
看板
*
類
国
連
郎
G
訳
garish
sign
s
sporting
mention
of
...: 〜を宣伝するけばけばしい看板
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
a
sign
that
announces
the
obvious
: 自明の理ともいえる文句を書きつけた看板
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
a
long
rectangular
yellow-metal
street
sign
: 通りの名前を書いた長方形の黄色い金属の看板
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
気色
*
類
国
連
郎
G
訳
show
absolutely
no
sign
of
wanting
to
do
: 〜しようとする気色を決して見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
気配
*
類
国
連
郎
G
訳
with
no
sign
of
...: 〜の気配もないまま
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
there
is
no
sign
of
...: 〜の気配はどこにもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 90
sign
of
life
: 人の気配
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
show
no
sign
s
of
rebellion
: 反逆の気配を毛筋もみせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
show
no
sign
of
illness
: なかなか病気になる気配はない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
show
no
sign
of
doing
: 〜する気配を見せない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 247
search
for
tell-tale
sign
s
of
watchers
: それとわかる張り込みの気配はないかとさぐる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
repress
all
other
sign
s
of
agitation
: ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 239
give
troubling
sign
s: 困ったことに、〜しそうな気配を見せている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
be
showing
sign
s
of
real
stability
: ようやく安定の気配が現われだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
傾向
*
類
国
連
郎
G
訳
a
promising
sign
: いい傾向
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 209
契約金を提示する
*
類
国
連
郎
G
訳
sign
sb
for
very
little
: (人に)雀の涙ほどの契約金を提示する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 135
札
*
類
国
連
郎
G
訳
the
CLOSED
sign
: 準備中の札
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
姿
*
類
国
連
郎
G
訳
be
no
sign
of
sb: (人の)姿はない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 412
手真似で伝える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
書く
*
類
国
連
郎
G
訳
sign
a
recommendation
: 推薦状を書く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 275
証拠
*
類
国
連
郎
G
訳
sure
sign
of
slipshod
housekeeping
: 家事をちゃんとしていない証拠
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
sure
sign
: 何よりの証拠
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 18
be
hardly
the
sign
of
...: 〜の証拠になるわけがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
a
sure
sign
of
.
.: 〜しているときの証拠
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
情報
*
類
国
連
郎
G
訳
small
bit
of
a
sign
: ささいな情報
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
色
*
類
国
連
郎
G
訳
show
unmistakable
sign
s
of
playing
out
: はっきりと疲労の色を見せる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 34
one’s
face
showing
sign
s
of
fatigue
: 疲労の色のこい顔
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 21
振り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
the
checks
have
been
sign
ed
by
sb: 小切手は(人が)振り出したもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
身ぶり
*
類
国
連
郎
G
訳
give
wild
sign
s: おおげさな身ぶりをしてみせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 390
跡
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sign
s
of
abuse
: 暴力の跡がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
no
sign
of
tears
on
one’s
face
: 涙の跡はない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 28
跡形
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
sign
of
...: 〜は跡形もなく消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
先触れ
*
類
国
連
郎
G
訳
There
were
sign
s
he
said
: 春の先触れはないでもない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 32
前触れ
*
類
国
連
郎
G
訳
In
retrospect
,
that
had
been
the
first
sign
: あとから考えれば、これが最初の前触れだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
兆し
*
類
国
連
郎
G
訳
the
country’s
economy
was
showing
sign
s
of
recovery
: 復興の兆しはみせていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
兆候
*
類
国
連
郎
G
訳
warning
sign
s: 危険の兆候
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 27
somehow
,
despite
all
these
sign
s one
managed
to
do
: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
徴候
*
類
国
連
郎
G
訳
an
encouraging
sign
: いい徴候
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 308
a
nasty
sign
: あまりいい徴候でない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 352
貼り紙
*
類
国
連
郎
G
訳
sign
announcing
that
...: 〜という貼り紙
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 171
如く
*
類
国
連
郎
G
訳
take
...
as
a
sign
of
sb’s
self-confidence
: 〜が一種の自信の如く映る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
反映
*
類
国
連
郎
G
訳
be
another
sign
of
the
startling
interest
in
early
automatons
: これもまたかつてのからくり人形に対する驚くほどの関心の高まりの反映である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 79
表の札
*
類
国
連
郎
G
訳
'You
forgot
to
turn
your
sign
over
, buddy,'
Hugh
heard
himself
say
: 「あんた、表の札を裏返しにするの、忘れてるよ」ヒューは、われ知らずそんな言葉を口にしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
表現
*
類
国
連
郎
G
訳
with
suitable
sign
s
of
appreciation
: しかるべき好意の表現とともに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
表情
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
no
obvious
sign
s
of
discomfort
among
people
: 人々にそんな苦悶の表情は認められない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 76
予測させる要素
*
類
国
連
郎
G
訳
sign
of
collapse
: 崩壊を予測させる要素
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
様子
*
類
国
連
郎
G
訳
show
all
the
sign
s
of
doing
: 〜という様子をかくさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
様相
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
立て札
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 85
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑