訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
fill
訳
郎
Y
Next
fill
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜じゅうにひびきわたる
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
ed
the
room
: 部屋じゅうにひびきわたった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
あふれる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eye
are
fill
ed
with
tears
: (人の)目に涙があふれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
fill
sidewalks
: 歩道にあふれる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
いくつも詰める
*
類
国
連
郎
G
訳
a
metal
container
fill
ed
with
empty
racks
: 空の枠をいくつも詰めた金属の容器
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
いっぱい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fill
ed
up
on
snacks
: つまみで腹がいっぱいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
いっぱいに
*
類
国
連
郎
G
訳
float
in
to
fill
the
bleak
room
: その殺風景な部屋いっぱいに漂う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 102
いっぱいにする
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
sb
with
...: (人の)胸をいっぱいにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
いっぱいに詰まる
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
one’s
throat
: 喉いっぱいに詰まる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
いっぱいに広がる
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
the
screen
: 画面いっぱいに広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
fill
the
room
: 部屋いっぱいに広がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
うめつくす
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
fill
the
whole
forest
: しまいには森じゅううめつくしそうないきおいでね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 125
うようよして
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fill
ed
with
sissies
and
worse
: 腰抜けかそれにも及ばない俗物がうようよしている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
ぎっしりつまっている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fill
ed
with
sth: 〜がぎっしりつまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
こもっている
*
類
国
連
郎
G
訳
smell
of
vagrants
fill
sth: 浮浪者の匂いがこもっている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 139
こもる
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
the
telephone
with
laughter
: 受話器の中に笑い声がこもる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
さらう
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
the
state
: 舞台をさらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
しめつける
*
類
国
連
郎
G
訳
feelings
of
...
suddenly
fill
sb’s
breast
: 〜の感情が急に胸をしめつける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 56
たくさん置いてある
*
類
国
連
郎
G
訳
have
fill
ed
this
space
with
sth: この部屋には〜がたくさん置いてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
たちこめる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
gas
and
smoke
which
fill
the
rooms
: 部屋にもうもうとたちこめているガスや煙
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 139
たまる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fill
ed
with
standing
rainwater
: 雨水がたまる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
smell
of
dust
and
mildew
fill
one’s
nostrils
: 埃と黴の匂いが鼻をつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
ねじこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
one’s
pocket
with
...: 〜をポケットにねじこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
ひびき渡る
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
the
entire
house
: 建物じゅうにひびき渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
ふさわしい
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
that
sentimental
role
: そうした感傷にふさわしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 245
ふんだんにちりばめる
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
sth
with
...: (物)に〜をふんだんにちりばめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
ぶちまける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
一杯に
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
one’s
ashtray
: (人の)前の灰皿が一杯になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
溢れる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fill
ed
with
business
of
every
sort
: 〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
引きつける
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
the
eye
: 人の目を引きつける
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 129
間をうめる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
just
fill
ing
in
: ただ間をうめるためだけにいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
頑張る
*
類
国
連
郎
G
訳
as
a
figure
to
fill
a
doorway
that
...: というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
記入させる
*
類
国
連
郎
G
訳
help
sb
fill
out
a
deposit
ticket
: 手伝って預金伝票に記入させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
記入する
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
out
forms
: 書類に記入する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
詰める
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fill
ed
with
sth
and
sth: (物)や(物を)詰める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
詰め込む
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
fill
ed
with
sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
駆られる
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
sb
with
a
desire
to
see
...: 〜を目で見たいという衝動に駆られる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 86
後任
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
some
mighty
big
shoes
: 偉大なベテランの後任
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
襲って来る
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
sb’s
heart
: 〜な心持が(人を)襲って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
充ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fill
ed
with
a
sense
of
freedom
and
joy
: 自由と歓喜に充ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
充分
*
類
国
連
郎
G
訳
get
one’s
fill
and
move
on
: もうこれで充分だと去っていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
書き込む
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
in
the
blanks
: 答えを書きこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
浸す
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
the
earth
with
the
wine
of
iniquities
: 罪業の酒をもつて地を浸す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 36
説明する
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
sb
in
on
sth: (人に)〜を説明する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
fill
sb
in
: 〜に説明する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
占める
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
important
places
: 大きな位置を占めている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
多用する
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
ed
with
gleaming
brass
and
polished
oak
: ぴかぴかの真鍮と磨き上げられた樫材を多用した
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 18
注ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
out
one’s
cup
for
sb
to
fill
: 注げとばかりに空のカップを差し出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
be
fill
with
quarts
of
sth: (物が)なみなみと注がれる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 74
入ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fill
ed
with
a
new
awareness
of
the
power
of
the
opposite
sex
: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
敷き詰める
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
...
ankle-deep
with
sth: 踝が埋まるほど〜を敷き詰める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
埋める
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
the
halls
with
sth: (物で)廊下の壁を埋める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
fill
in
the
missing
chunks
and
secrets
: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
fill
in
the
blanks
: 空白の部分を埋める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
fill
in
the
blank
: これは空欄を埋めるテストだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
a
gully
completely
fill
ed
in
with
ice
: 一面の氷で埋められた谿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
満たされている
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
fill
with
alarm
: (人の)眼は警戒の色に満たされている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
満たす
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
sth
all
the
way
to
the
top
: なみなみと〜を満たす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
fill
sb
with
a
feeling
of
angry
agony
: (人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
fill
one’s
spirit
with
...: (人の)心を感動で満たす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
満タンになる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fill
ing: 満タンになりつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
満員
*
類
国
連
郎
G
訳
be
nearly
fill
ed
with
sb: (人で)ほぼ満員だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
満載
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
with
...: 〜を満載する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 11
be
fill
ed
with
sth: (物が)満載されている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 91
約定
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
溜まる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tank
fill
s: タンクに水が溜まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑