訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
final
訳
郎
Y
Next
final
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いまいちど
*
類
国
連
郎
G
訳
Suddenly
,
he
swung
round
,
in
desperate
,
final
appeal
: とつぜん、影はいまいちど、必死に訴えてふり向いた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
けっきょく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
final
voice
sb
used
was
almost
proud
,
and
certainly
serious
: けっきょく(人は)ほとんど誇らしげな、真剣そのものの声で答えた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
とどめの
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
some
final
advice
: とどめの忠告を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
究極の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
final
vulgarity
: 究極の俗悪趣味
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
the
final
insult
: 究極の侮蔑
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
極限
*
類
国
連
郎
G
訳
the
final
apathy
: 無感動の極限
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
決定的な
*
類
国
連
郎
G
訳
take
to
strike
the
final
spark
: (人の)怒りに決定的な火をつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
古い
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
final
Mormon
forebear
: (人の)祖先としてはいちばん古いモルモン教徒
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
最後の
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
final
feint
in
store
: 最後の隠し玉を持っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
give
this
final
preposterous
passage
in
full
: この最後の方図もない一節をそっくりかかげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
before
one’s
final
meeting
: (人が)最後の対決にのぞむ直前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
as
a
final
matter
: 最後の一押しをする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
after
the
final
buzzer
: 最後のブザーが鳴ると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
最終
*
類
国
連
郎
G
訳
submit
one’s
final
accounting
on
...
to
sb: 〜の最終計算書を(人に)提出する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
one’s
final
offer
: 最終回答だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
final
word
: 最終決定
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
最終的な
*
類
国
連
郎
G
訳
dash
any
final
doubts
: 最終的な疑いを打ち砕く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
最終的に
*
類
国
連
郎
G
訳
the
final
take
on
domestic
: 国内興収の数字は最終的に〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
仕上げの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
final
touch
of
sth
that
renders
the
entourage
perfect
: ( 物で)雰囲気を完璧なものにしてくれる仕上げの一刷毛
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 195
駄目を押すように
*
類
国
連
郎
G
訳
one
final
quick
look
around
...: 駄目を押すように、もう一度あたりを見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
本当の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
final
answer
: 本当の答
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 32
末期の
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
one’s
final
words
: 末期の言葉を口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49