訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
pick
訳
郎
Y
Next
pick
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
えらぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
your
moment
: しおをえらぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
pick
one’s
word
with
measured
care
: 慎重に語をえらびえらびいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
おぼえる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
on
the
street
: 巷でおぼえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
かろうじてささえる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
oneself
up
on
one’s
elbow
: かろうじて片ひじで体をささえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
きわだつ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
pick
ed
out
like
...: 〜のようにきわだつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
くりぬく
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
the
eyes
outta
...: 〜の目玉をくりぬく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
さがす
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
targets
on
the
other
side
: むこう側の標的をさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
せせる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
one’s
teeth
: 歯をせせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
pick
at
one’s
teeth
: 歯をせせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
pick
at
one’s
eyetooth
with
one’s
thumbnail
: 親指の爪で糸切り歯をせせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
つかまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
any
married
man
: だれでもいいから女房持ちの男をつかまえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
つまみあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
sth: (物を)つまみあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
とる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
...
up
: (受話器)をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
はねる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
peacock
pick
ed
up
its
gray
feet
: 孔雀がその灰色の脚をぴょんぴょんとはねあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
ひっつかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
sb
up
and
heave
sb
through
the
window
: (人の)身体をひっつかんで窓の外に放り投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
まとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
one’s
bag
: 荷物をまとめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
みつける
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
some
company
: 女をみつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
むしる
*
類
国
連
郎
G
訳
Pick
ing
them
before
they
ripen
!: 赤くもならないやつをむしって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 226
もぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
bush
beans
: インゲンをもぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
応じる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
every
glove
cast
before
one: 投げつけられる挑戦に応じる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
始める
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
a
quarrel
with
sb: (人)喧嘩を始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
指定する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
取り上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
ed
up
,
snatched
up
, sth: (物を)ひったくるように取り上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
取る
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
at
random
one
after
another
sth: (物を)手にふれるままに取る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
pick
sth
up
: (物を)手に取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
手にする
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
one’s
bags
: 荷物を手にする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
手にとる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
one’s
glass
: グラスを手にとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
手に撮る
*
類
国
連
郎
G
訳
will
never
pick
up
a
gun
: この先絶対に銃を手に取らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
手に取る
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
sth: (物を)手に取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
pick
up
one’s
cup
: コーヒーカップを手に取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
pick
up
...: (物を)手に取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
pick
sth
up
: 〜を手に取る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 140
受け取る
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
one’s
packet
: 自分の封筒を受け取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
拾う
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
sth
up
at
the
side
of
the
road
: 道ばたで拾う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
蹴落とす
*
類
国
連
郎
G
訳
systematically
pick
out
sb: 〜は順に蹴落とす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
乗り入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
the
right
lane
: 乗り入れた車線がすいすい流れている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
選び取る
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
...
carefully
: 真摯に選び取る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
選ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
an
interesting
man
to
marry
: 退屈しない相手を結婚相手に選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
pick
curious
password
: パスワードに人をくった言葉を選ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
pick
a
good
neighborhood
to
live
in
: 良い環境を選んで住む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
選る
*
類
国
連
郎
G
訳
you
sure
pick
ed
a
place
,
didn’t
you
: 選りに選って〜のところとは
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
増す
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
speed
: スピードを増す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
速度を増す
*
類
国
連
郎
G
訳
a
wind
was
pick
ing
up
: 風が速度を増しつつある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
蓄積する
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
lots
of
stray
knowledge
: 頭の中にさまざまな雑学が蓄積される
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
掴む
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
sth
with
sb’s
right
hand
: (物を)右手に掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
白羽の矢を立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
抜きとる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
crabgrass
out
of
sand
: 荒れ地の雑草を一本一本抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
抱き上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
...
up
: 抱き上げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
嗅ぎつける
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
on
...: 〜を嗅ぎつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑