🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ attack       Next
attack   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
たたく
   
attack the escorts: 両護衛艦をたたく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
とまる
   
have a total heart attack: 完全に心臓がとまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
どっと襲いかかる
   
be attacked by ...: 〜が、どっと襲いかかってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
ぶつかる
   
attack directly into sb: (人に)まともにぶつかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
やり込める
   
attack sb for sb’s frivolity: ( 人を) さも軽薄もののようにやり込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214

空襲
   
attacking from astern: 後背からの空襲のさい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
群がる
   
locust attacking social causes: 「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
攻撃
   
sb’s reckless threats and attacks: (人の)あからさまな脅威や攻撃 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
dawn attacks: 払暁攻撃 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
counsel a near-term attack on ...: 〜に対する早期の攻撃を提言する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
a probing attack: 側面攻撃 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
攻撃する
   
be really going to attack: 本気で攻撃をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 255
手きびしい
   
one’s scathing attacks on ...: 〜に手きびしい批評をくだす(人の)言葉 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
襲う
   
carry out an attack on ...: 〜に襲いかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
侵害
   
attack on sb’s network: ネットワーク侵害 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
侵入する
   
attack other computers: よそのコンピュータに侵入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
直撃する
   
attack sb midline, spreading from the heart: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
被害
   
be immune to attack: 被害とは無縁である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
麻痺
   
have a heart attack: 心臓麻痺を起こす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
die of a heart attack: 心臓麻痺で息をひきとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
腕をふるう
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258