訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
tired
訳
郎
Y
Next
tired
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あきる
*
類
国
連
郎
G
訳
just
feel
tired
of
everything
sensible
: もう理屈っぽいことはなにもかもあきあきする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 354
うんざり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tired
of
...: 〜に対してうんざりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
うんざりした
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
tired
: うんざりした様子だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
うんざりしたような
*
類
国
連
郎
G
訳
give
a
tired
look
: うんざりしたような視線を向ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 169
うんざりしている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
so
tired
of
being
oneself
: 自分にうんざりしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
うんざりする
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tired
of
...: 〜にうんざりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
おおらかな
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
a
tired
smile
of
indulgence
: ものうさの混じったおおらかな微笑を浮かべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
くたびれきった
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
くたびれたみたいな
*
類
国
連
郎
G
訳
those
very
tired
snobby
voices
: 例のくたびれたみたいな、いやにきどった言いかた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
くたびれる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
tired
: くたびれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
be
too
tired
and
hot
to
be
much
interested
: 暑くてくたびれてそれどころではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
be
tired
: くたびれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
げんなりする
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 107
こりごり
*
類
国
連
郎
G
訳
aren’t
you
tired
of
being
abused
by
selfish
losers
: もう、利己的な負けイヌに虐待されるのはこりごりじゃなかったの
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 36
へとへと
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
まだるこい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tired
smile
: まだるこい微笑
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 109
わずらわしくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
very
tired
of
sb: (人が)ひどくわずらわしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 57
気分が重い
*
類
国
連
郎
G
訳
In
the
morning
he
was
heavy-eyed
and
tired
: 朝になっても、まぶたが腫れぼったく、気分が重かった
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 300
気力がない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
tired
to
do
: 〜する気力がない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 275
気力はない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
tired
to
argue
with
sb: 〜と言い合う気力はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
嫌気がさす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
so
tired
of
...: 〜にほとほと嫌気がさす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
吹き溜まりみたいな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tired
part
of
town
: 吹き溜まりみたいな場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
草臥れる
*
類
国
連
郎
G
訳
become
tired
: 草臥れた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 177
疲れ
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
voice
have
taken
on
that
nagging
,
tired
edge
: (人の)声が疲れといらだちの色を帯びる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
疲れがたまる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
tired
to
do
: 〜するには、あまりに疲れがたまりすぎている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 384
疲れがひどい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tired
: 疲れがひどい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
疲れきった
*
類
国
連
郎
G
訳
faded
,
tired
-looking
woman
: しなびて疲れきって様子の女
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 93
a
faded
tired
woman
: つやの悪い疲れきった女
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
疲れた
*
類
国
連
郎
G
訳
tired
to
death
: どっと疲れた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
look
tired
and
forlorn
: 頼りなさそうに疲れた顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
be
tired
and
in
anguish
: 疲れきって、深い苦悩の中にいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
疲れて
*
類
国
連
郎
G
訳
dance
and
laugh
until
one
is
giddy
and
tired
with
the
silliness
of
it
all
: 疲れてふらふらになってしまうまで馬鹿騒ぎして、踊ったり笑ったりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
be
very
tired
of
doing
: 〜しているのが疲れてしようがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
be
too
damn
tired
: めちゃくちゃに疲れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
疲れてヘトヘト
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
tired
: こっちは疲れてヘトヘト
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 162
疲れはてて
*
類
国
連
郎
G
訳
look
unusually
old
,
unusually
tired
for
a
man
of
thirty
: 三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
疲れもある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tired
by
a
sleepless
night
: 寝不足の疲れもある
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 27
疲れる
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
sore
and
tired
: (人を)参らさせ疲れさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
be
almost
too
tired
to
remember
things
oneself
: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
疲れをおぼえる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tired
but
pleased
: 疲れこそおぼえているが晴れやかな気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
疲れを感じ
*
類
国
連
郎
G
訳
After
she
had
gone
,
he
stared
into
his
cup
,
worried
and
suddenly
tired
: 彼女が出勤したあと、しばらくカップの底を見つめて、とつおいつ頭を悩まし、そしてとつぜん疲れを感じた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 301
疲弊している
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
疲労
*
類
国
連
郎
G
訳
He
felt
sad
,
tired
defenceless
: 彼は悲哀と、疲労と無力を感じた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 52
feel
unusually
tired
and
sick
: 珍しく疲労と体調の悪さを訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
疲労が目立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
sallow
tired
features
: やせこけた頬に疲労が目立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
飽きる
*
類
国
連
郎
G
訳
never
grow
tired
of
watching
...: いくら見ていても飽きない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
無気力な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
taciturn
,
cynical
,
tired
man
: 陰気で冷笑的で無気力な男
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 283
力を失った
*
類
国
連
郎
G
訳
tired
sigh
about
her
son
: 彼女の子供に対する力を失った溜息
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 146