訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
rise
訳
郎
Y
Next
rise
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あがる
*
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
あげる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hand
keep
ris
ing
to
tug
at
...: 手をあげてひっきりなしに〜をひっぱる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
あたる
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
to
the
occasion
: 難局にあたる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 320
うわずる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
voice
rise
s
slightly
: (人の)声がかすかにうわずってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
こみあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
wave
of
hysteria
rise
to
sb’s
throat
and
are
choked
back
again
: ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
tears
rise
in
sb’s
heart
: 涙が胸にこみあげてくる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
こみ上げて来る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
mucus
keeps
ris
ing
in
one’s
throat
: 喉からこみ上げて来る
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
せりあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
たちのぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
steam
rise
s: 湯気がたちのぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
たてる
*
類
国
連
郎
G
訳
shouts
of
laughter
rise
: 笑い声をたてる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
ついて出る
*
類
国
連
郎
G
訳
a
cry
rise
s
to
sb’s
lips
: 叫び声が(人の)口をついて出る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 36
つきあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
betray
a
ris
ing
anger
of
one’s
own
: つきあげてくる怒りを、われ知らずもらす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 259
つり上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
price
will
rise
: 値はどんどんつり上がる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 201
のしあがってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
のしあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
above
the
status
of
a
servant
: 女中以上の存在にのしあがる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
How
to
rise
in
the
Youth
Union
: 青年同盟のなかでいかにのしあがるか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
のし上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
from
A
to
B
: AからBにのし上がる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
のぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
color
rise
in
sb’s
face
: (人の)顔に血がのぼる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 276
steam
is
ris
ing
: 湯気がのぼっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
はねあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
むきになる
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
to
sb: (人に対して)むきになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 50
わきあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 469
わく
*
類
国
連
郎
G
訳
a
peal
of
ribald
laughter
rise
: どっと哄笑がわく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
応ずる
*
類
国
連
郎
G
訳
He
waited
,
but
Toby
didn't
rise
: 彼はそこで待ったが、トビーは応じてこなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 229
押し寄せてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 67
起こる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
burst
of
laughter
rise
: 笑いの波が起こる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
高くなる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
road
alone
rise
s: 道だけが高くなる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
高まる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
applause
rise
s
like
an
angry
sea
: 喝采は怒濤のように高まる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
feel
the
same
rise
of
difficult
emotion
: あの耐えがたい思いがまたしてもたかまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
腰を浮かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
start
to
rise
: 腰を浮かせかける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 199
rise
up
: 腰を浮かせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
rise
a
few
inches
: 何インチか腰を浮かせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 64
arrest
sb
as
sb
rise
to
go
: 部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
斜面
*
類
国
連
郎
G
訳
ride
up
a
small
rise
: ゆるやかな斜面をのぼる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
昇進する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
chest
rise
and
fall
evenly
: (人の)胸が規則的に上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
上に伸びる
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
in
a
curl
around
the
supporting
pillar
: その支柱に巻きつくように上に伸びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
吹きつのる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wind
rise
s
quickly
: 風が吹きつのる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
盛り上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
声をあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
voice
suddenly
rise
in
panic
: 突然、(人が)うろたえた声をあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 60
席を立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
rise
abruptly
: やにわに席を立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
move
to
rise
: 席を立とうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
増える
*
類
国
連
郎
G
訳
is
the
period
that
sees
the
rise
of
juvenile
delinquency
: 〜は若者の非行が増える時期だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
対処する
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
to
the
occasion
: うまく対処する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 17
台頭
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
of
Peron
: ペロンの台頭
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
達する
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
to
the
ceiling
: 天井にまで達する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
超越する
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
above
the
conflict
of
sth: 〜の葛藤を超越する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
跳ね上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
in
the
air
: 空に跳ね上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
跳ね上げられる
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
stiffly
toward
...: 〜に向かって槍のように跳ね上げられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
吊り上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
頭をもたげる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
doubts
rise
s: 疑いが頭をもたげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
頭角を現わす
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
rapidly
: 急速に頭角を現わす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 20
背を伸ばす
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
up
in
one’s
chair
: 椅子の上で背を伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
迫り上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
飛ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
into
the
sky
and
fly
off
: 空に飛び立っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
浮かぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
alarm
rise
to
one’s
face
: (人の)顔に警戒の色が浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
浮き上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
Someone
asked
,
"Ronn
,
does
his
fastball
rise
": 「ボールは浮き上がるんですか」別の質問が出た
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
舞いあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
white
clouds
of
powder
rise
: もくもくと粉が舞いあがる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 230
舞い上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
with
the
smoke
: 煙とともに舞い上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
噴き上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
up
the
chimney
: 煙突に噴き上げる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
蜂起する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
満ち
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
and
fall
: 満ち干する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
鳴る
*
類
国
連
郎
G
訳
more
sirens
rise
in
the
air
: サイレンの音がまた鳴りひびく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
躍り出る
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
to
top
: トップに躍り出る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
湧き上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
立ちのぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
off
the
pavement
: 舗道の敷石から立ちのぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
From
his
body
a
mild
force
field
seemed
to
rise
an
almost
electrical
aura
: 弱い力の場、一種の電気的なオーラにも似たものが、自分の体から立ちのぼるように思われた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
立ち上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
toward
sb: 立ち上がって(人に)襲いかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
rise
in
one’s
wake
: すぐさま立ち上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
立ち並ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
up
along
...: 〜沿いに立ち並ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
to
go
to
the
next
room
: 次の間へ立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
rise
from
one’s
seat
: 座を立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
立志伝
*
類
国
連
郎
G
訳
great
man’s
rise
: 大人物の立志伝
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑