🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ feature       Next
feature   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   
you can read ... in sb’s strong features: 〜が(人の)しっかりした顔にあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
toll reflected in one’s features: (人の)顔には年月の代償があらわれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 332
gallant features of sb: 〜の凛々しい顔 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
bring a wincing closeness to one’s features: たじろぎを見せた顔がかえって親近感を増す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
顔かたち
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 53
顔だち
   
sb’s features good and regular: 顔だちは端正だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
顔つき
   
sb’s coarse features: (人の)粗野な顔つき カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
顔立ち
   
alertness in one’s features: 顔立ちにはしこさがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
機能
   
mental features discoursed of as the analytical: 通常、分析的と称せられている精神機能 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
考える
   
feature this, ...: 考えてもみてほしいのだが〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
写真
   
eaten-out features of sb: (人の)もう穴のあくほどながめた写真 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
紹介する
   
feature sb as sth in the magazine: 雑誌に(人を)〜として紹介する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
造作
   
sb’s features: 造作 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
体つき
   
with delicate feature: 繊細な体つき デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
特徴
   
a distinctive feature of ...: 〜に際立った特徴 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
a consistent feature of sth: (物の)大きな特徴の一つ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
表情
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
評判だ
   
feature ...: 〜だと評判だ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 222
面立ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
目鼻立ち
   
one’s features are well defined: 目鼻立ちのはっきりした子に成長している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
目立つ
   
the main feature of sb’s pics: (人の)写真で、とりわけ目立つ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84
目立つ現象
   
a feature of such explosions’s immediate aftermath: そうした爆発事件直後の目立つ現象 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
要素
   
be integral features of sth: (物に)欠かせぬ要素だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 152
   
a life with some unusual metaphysical feature: 不可思議な超自然の力を持った人間 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 307