訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
lead
訳
郎
Y
Next
lead
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜させる
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
sb
to
believe
that
...: 〜と思わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
〜につながる
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
to
...: 〜につながる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
〜を歩く
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
a
totally
different
life
: 全然違う人生を歩く
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 410
あおる
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
the
applause
: さらに喝采をあおる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 76
あて
*
類
国
連
郎
G
訳
real
lead
: これといったあて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
いざなう
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
sb
into
...: 〜へいざなう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 163
いたる
*
類
国
連
郎
G
訳
establish
the
legacies
that
can
only
lead
to
...: 〜にいたらざるをえない因果伝承を作りだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
からみあう
*
類
国
連
郎
G
訳
each
fact
lead
s
into
others
: 個々の事実がたがいにからみあう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 52
かられる
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
lead
him
into
strange
paths
: 彼は(物に)かられて知らぬ路地に足をふみいれる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
きっかけ
*
類
国
連
郎
G
訳
this
lead
s sb
to
do
: これをきっかけに(人)が〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
たどりつく
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
to
the
same
conclusion
: 同じ結論にたどりつく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
つづく
*
類
国
連
郎
G
訳
acres
of
...
lead
to
...: (場所)まではえんえんと〜がつづいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
つながる
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
to
sth: (何かに)つながる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
lead
to
economic
power
: 経済力につながる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 34
lead
nowhere
: どこへもつながらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
ひきずっていく
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
A
to
B
: AをBのほうへひきずっていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
ひきまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
sb
around
by
the
nose
: (人を)いいようにひきまわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
みちびく
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
...
to
a
championship
: 〜を王座にみちびく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
やがては〜に至る
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 78
引く
*
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
引っ立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 121
営む
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
the
normal
life
: 正常な生活を営む
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 50
鉛
*
類
国
連
郎
G
訳
look
cold
and
heavy
,
like
a
sheet
of
lead
: 冷たい鉛のように重く見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
巻きこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
to
kinds
of
trouble
: トラブルの渦に巻きこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
強い
*
類
国
連
郎
G
訳
It
lead
s
in
low-cost
,
low-performance
civilian
semiconductor
chips
: 日本は廉価な一般向けの半導体生産が強いだけだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
強さ
*
類
国
連
郎
G
訳
big
lead
: ずば抜けた強さ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 286
結びつく
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
to
...: 〜に結びつく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 203
口を切る
*
類
国
連
郎
G
訳
await
sb’s
lead
: (人が)口を切るのを待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
行き着く
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
sb
to
conclude
that
...: 〜という結論に行き着く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
始まる
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
to
a
few
words
of
secret
conference
: 何かひそひそと密談が始まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
糸口
*
類
国
連
郎
G
訳
definite
lead
s: たぐるべき糸口
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 254
主導権
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
lead
in
doing
: 主導権をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
主任
*
類
国
連
郎
G
訳
the
lead
plaintiff’s
lawyer
: 原告団の主任弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
主要
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
counsel
: 主要弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
主要な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
lead
defendant
: 主要な被告
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
手
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
the
only
lead
I
have
left
: いまはそれしか手がなくてね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
手がかり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
lead
: 手がかりをつかむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 228
従える
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
sb: (人を)従える
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 275
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
footpath
lead
ing
to
the
jetty
: 桟橋に出る道
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 38
進む
*
類
国
連
郎
G
訳
one
thing
lead
s
to
another
: これがきっかけで話が進む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
尋問する
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
officer
: 尋問する警官
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
陣頭に立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 205
成立する
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
to
reconciliation
: 和解が成立する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 51
先に立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
sb
with
assurance
: (人の)先に立って、足どりたしかに歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
先陣に立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
an
uncertain
campaign
against
sb: (人を)むこうにまわし、心もとない戦闘の先陣に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
先頭
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
lead
: 先頭をきる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
fight
it
out
in
the
lead
: 先頭を争う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 200
be
in
the
lead
: 先頭をきる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 105
先頭に立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
the
ritual
: 儀式の先頭に立つ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
送る
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
a
perilous
life
: 危険に満ちた生活を送る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
態度
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb’s
lead
: (人の)態度を見ならう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
通じている
*
類
国
連
郎
G
訳
ignorant
where
the
narrow
lobby
lead
s: この狭い廊下がどこに通じているのかわからない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
通じる
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
to
the
other
room
: 隣の部屋に通じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 154
lead
to
...: 〜へ通じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
be
lead
ing
to
...: 〜に通じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
渡る
*
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
導く
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
sb
down
the
drain
: (人を)消耗へと導く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 293
lead
one’s
company
toward
failure
: その会社を衰退へと導く
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
入る
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
in
to
Aix
: エクスに入る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
発展する
*
類
国
連
郎
G
訳
could
lead
to
violence
: 暴力沙汰に発展しかねない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 89
誘って来る
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
sb
to
...: (人を)(場所)まで誘って来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
連れて行く
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
sb
across
to
...: (人を)〜へ連れていく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
連れ立って
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
sb
down
the
stairs
: 連れ立って階段を降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 53
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑