訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
change
訳
郎
Y
Next
change
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あまり
*
類
国
連
郎
G
訳
Five
point
six
and
some
change
actually
: 五百六十万ドルあまりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
あらためる
*
類
国
連
郎
G
訳
change
one’s
way
: (人が)態度をあらためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
change
one’s
mind
about
...: 〜に関する認識をあらためる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 201
うつろい
*
類
国
連
郎
G
訳
change
of
seasons
: 季節のうつろい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
うつろいやすい
*
類
国
連
郎
G
訳
change
is
the
one
constant
of
life
: うつろいやすいは世のならいだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
おしめをかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 7
かえる
*
類
国
連
郎
G
訳
change
track
completely
: 話の道筋をかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
change
one’s
tracks
: 行動のパターンをかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
さっと変わる
*
類
国
連
郎
G
訳
helpful
expression
must
have
change
d: 好意的な表情がさっと変わったにちがいない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
ずらす
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
entire
focus
: 全体の焦点をずらす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
そうじゃなくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
to
change
: そうじゃなくなってく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
ちょくちょく変更する
*
類
国
連
郎
G
訳
change
...: 〜をちょくちょく変更する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
つくりかえる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
change
sth
according
to
one’s
own
designs
: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 58
とりつくろう
*
類
国
連
郎
G
訳
make
no
effort
to
change
it
: その表情をとりつくろう気にもならない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 119
なにがしか
*
類
国
連
郎
G
訳
$190,000
and
change
: 十九万なにがしか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
なる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
chang
ing
into
something
recognizably
normal
: 目に見えて尋常なものになりつつある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
異なる
*
類
国
連
郎
G
訳
change
with
the
seasons
: 季節によって異なる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
移す
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
subject
: 問題をよそへ移す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
移ろう
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
is
when
the
dreams
change
: 非情にも夢は移ろう
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 108
違う
*
類
国
連
郎
G
訳
the
whole
area
has
change
d
in
appearance
: あそこいらの様子がまるで違ってしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
sb
have
change
d: 人間が違った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
一変させる
*
類
国
連
郎
G
訳
change
everything
: 情勢を一変させる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
一変する
*
類
国
連
郎
G
訳
the
mood
change
s: 雲行きが一変する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
the
change
d
times
are
fraught
with
obstacles
than
these
: 時世一変した今となっては、その上さらにほかの障害が、山ほどいっぱいにある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
change
everything
: 事情は一変する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
逸らす
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
subject
: 話を逸らす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
化粧直しをほどこす
*
類
国
連
郎
G
訳
change
...
slightly
: 〜にざっと化粧直しをほどこす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
改善する
*
類
国
連
郎
G
訳
there
might
be
conditions
which
change
...: なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
換える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
sb: (人の)おしめを換える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
気晴らし
*
類
国
連
郎
G
訳
I
must
confess
, it'd
make
a
pleasant
change
if
Ascot
were
to
work
first
time
: 正直いって第一段階のアスコットのほうは楽しい気晴らしというところだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
脚色を加える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
some
names
and
facts
: 人名や事実関係に多少の脚色を加える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
繰返す
*
類
国
連
郎
G
訳
and
so
on
in
regular
change
s
without
a
moment’s
intermission
: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
見直す
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
company’s
hiring
criteria
: 採用の基準を見直す
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
元気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
magically
change
: 嘘みたいに元気になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
現金に換える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
traveller’s
cheques
: トラヴェラーズ・チェックを現金に換える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 173
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
誤差
*
類
国
連
郎
G
訳
and
these
subtle
change
s
gradually
wore
into
a
deep
rut
: 微妙な誤差はやがて深い溝となった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
交換する
*
類
国
連
郎
G
訳
change
rolls
: フィルムを交換する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
actually
change
sth
once
a
year
: 年に一度忘れずに〜を交換する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
交代
*
類
国
連
郎
G
訳
change
of
generations
: 世代の交代
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 181
更迭
*
類
国
連
郎
G
訳
the
change
in
the
cabinet
: 内閣の更迭
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 39
考えなおす
*
類
国
連
郎
G
訳
change
one’s
theory
: 説を考えなおす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 158
取り替える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
one’s
girlfriend
: 女を取り替える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
取り返しはつく
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
change
it
: いまさら取り返しはつかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
手を加える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
operating
system
: オペレーティング・システムに手を加える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
change
...: 〜に手を加える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
手直しを加える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
operating
system
scheduler
: スケジューラに手直しを加える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
終りだ
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
chang
ing
: そういうことも、もう終りだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 240
書き換える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
one’s
will
: 遺言を書き換える
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
食いちがいがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 156
心機一転
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
work
that
one
like
for
a
change
: 新しい仕事に就いて心機一転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
推移
*
類
国
連
郎
G
訳
change
of
season
: 季節の推移
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
穿き代える
*
類
国
連
郎
G
訳
She
must
have
noticed
a
run
on
her
way
out
and
change
d
in
a
hurry
: きっと母は出がけに靴下の伝染病を発見して、あわてて穿き代えて出て行ったのであろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
千変万化
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rapturous
chang
ing
clues
of
adventure
: 恍惚たる千変万化の冒険の手がかり
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
着がえる
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
I
should
have
change
d: ちゃんと着がえてくればよかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
直す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
転じる
*
類
国
連
郎
G
訳
good
change
d
to
evil
: 吉は凶に転じた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
導入
*
類
国
連
郎
G
訳
technical
change
: 新技術の導入
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 81
入れかわる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
always
chang
ing
: (人が)しょっちゅう入れかわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
変える
*
類
国
連
郎
G
訳
find
a
way
to
change
things
: 世の中を変える道を見いだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
downtown
Portland
change
s
its
character
: ダウンタウンは顔つきをがらりと変える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
decide
to
change
the
technique
: 作戦を変えることにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
change
the
moment
: 局面を変える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
change
the
course
of
sb’s
life
: 〜が(人の)人生の進路を変える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
change
some
things
in
one’s
life
: 生活を変えてみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
change
one’s
minds
: 考えを変える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
change
one’s
mind
: 気を変える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
can
change
the
face
of
the
future
: 未来を大きく変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
can
change
: 自力で変えられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
all
that
change
d
with
sb: (人が)風向きをすっかり変えてしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
変えること
*
類
国
連
郎
G
訳
be
achieved
only
by
profound
change
s
in
sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
変っていく
*
類
国
連
郎
G
訳
change
dramatically
: どんどん変っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
変り果てる
*
類
国
連
郎
G
訳
eyes
that
are
change
d
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
変る
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
have
not
change
d
much
: 〜はあの頃とほとんど変っていない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
変わってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
change
abruptly
: 俄然変わってくる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
変わり
*
類
国
連
郎
G
訳
look
back
on
...
as
the
beginning
of
the
change
: 〜を思いかえしては物事の変わりめだという
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
変わる
*
類
国
連
郎
G
訳
what
happen
to
work
this
wondrous
change
in
sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
the
whole
character
of
...
change
s: 〜がなにもかもがらりと変わる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
something
change
s
in
sb: (人の)中で何かが変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
sb’s
whole
attitude
towards
sb
change
s: (人の)気分が変わる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
sb’s
old
home
has
change
d
dramatically
: (人の)家の様子がすっかり変わってしまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
one’s
overall
demeanor
is
chang
ing
: 全体にイメージがすこし変わってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
made
some
remarkable
change
s
toward
the
end
of
one’s
life
: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
have
not
change
d
very
much
: さして変わっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
change
dramatically
: びっくりするほど変わる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
変化
*
類
国
連
郎
G
訳
the
voice
change
s
radically
: その音の変化ははっきりわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
the
last
couple
of
years
have
work
some
well-deserved
kindly
change
s: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
sb’s
life
undergoes
a
number
of
change
s: (人の)生活がいくつかの変化をとげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
everything
change
s: 劇的な変化がおとずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
establish
whether
anything
had
change
d: なにか変化があったかたしかめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
change
of
mood
: この場の雰囲気の変化
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
change
considerably
: かなり変化を見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
can
not
but
notice
the
quick
change
in
...: 〜の変化を異常なものとして注意深く眺める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
be
a
man
given
to
abrupt
mood
change
s: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
変化する
*
類
国
連
郎
G
訳
never
really
change
: 実質的にはまるで変化していない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
change
suddenly
: だしぬけに変化する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
変換
*
類
国
連
郎
G
訳
be
thrown
by
the
change
of
tack
: 急な方向変換にとまどう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 286
変更
*
類
国
連
郎
G
訳
search
for
any
change
s
in
...: 〜に変更がないかどうか点検する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
変調
*
類
国
連
郎
G
訳
change
for
the
worse
for
sb: 変調をきたす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
変動
*
類
国
連
郎
G
訳
vast
chang
ing
democracy
: 大きく変動しつつあるデモクラシー
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
変貌する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
surprised
at
how
much
sb
have
change
d: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
貌を変える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
with
the
seasons
: 季節で貌を変える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
目新しいもの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
a
change
for
sb: (人にとって)まったく目新しいものである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 62
様相を一変させる
*
類
国
連
郎
G
訳
things
would
have
fresh
shapes
and
colours
,
and
be
change
d: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
様変わりする
*
類
国
連
郎
G
訳
the
business
has
change
d: この商売は様変わりした
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 74
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 21
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑